Лингвистика

Как англоязычный народ

Может понять что-либо без контекста?
К примеру, заглавие: once bitten.
Кого однажды укусили? Его, или её?
Или название книги: My sad life.
Моя печальная жизнь? Тусклая жизнь? Или, скажем, вообще Скандальная?
Они изначально понимают, что хочет сказать автор, и какое из значений слова он имеет в виду? Если да, то как?
Второй случай не вызывает вопросов. Основное значение "печальная""/"грустная".

Случай с "once bitten" подразумевает акцент на действии, а не на объекте действия, тем более не на его поле, иначе было бы "a once bitten girl/boy/man/woman....". В русском языке ввиду развитой морфологии подобные предложения или словосочетания перегружены информацией (здесь: о половой принадлежности): "однажды укушенная/укушенный".

В то же самое время в русском, например, нет артиклей, а это означает отсутствие прямого указания на ввод новой/неопределённой или, наоборот, известной/определённой/конкретной информации. Также в русском отсутствует Continuous, что не создаёт для нас барьера в понимании, мы из контекста понимаем, что действие происходит именно сейчас или вообще всегда/регулярно. Такой хр.. ни много. Мозг учиться ориентироваться на контекст и маркёры или попросту игнорировать информационную лакуну.
Дмитрий Прошин
Дмитрий Прошин
24 720
Лучший ответ
Маргарита Пономарева Ща почитал про лакуну.

К примеру, определяемое в русском языке понятие «рука» в английском разбивается на два самостоятельных понятия: «arm» (верхняя конечность) и «hand» (кисть), в то время как единого понятия, соответствующего всей верхней конечности (руке), в английском языке не существует (если быть точным, не существует такого понятия только в разговорном английском, ибо в книжном и медицинском английском имеется термин «upper extremity» (верхняя конечность

То есть she held the baby in her arms будет она держала своего ребенка в верхних конечностях?. Не думал что есть такие тонкости
У нас то же самое, только в других случаях.
Всё выясняется чуть позже.)
Muattarxon Abdazova
Muattarxon Abdazova
53 343
Валерия Титова Да нету у нас такого...
Подберете точно, прочитав содержание.
Олег Таланцев
Олег Таланцев
75 981
ЧувачЁк, в любом другом языке то же самое. У слов не одно значение, а несколько, иногда – много, несколько десятков. А уж оттенков – и того больше.

Одно слово – одно значение бывает только в искусственных языках типа эсперанто.
Валерия Титова Ну хорошо, чувачок. Я как бы не спорю. Привел в пример английский, только потому, что немного в нем волоку.
А по существу вопроса ответа, я так понимаю, не будет?
Не укусили, а укушенный. Тут же причастие. А зачем вам сразу знать, он это был или она? Из текста и узнаете. А если бы это было название на русском во мн. ч. "Однажды укушенные", как бы вы определили, кого укусили - мальчиков или девочек или смешанную толпу? Никак. Да оно особо и не требуется в заголовке. Вот и в инглише так же в единственном числе.
Насчёт sad life. Sad не чисто "печальный"" "тусклый" или "скандальный". Это иная эмоция и иное понятие, доступное именно английскому менталитету. Как и много других прилагательных, глаголов и абстрактных существительных. Словари и переводчики лишь приближают его к нашим понятиям, исходя из разных контекстов. Англоязычный народ мыслит ИНАЧЕ.
С другой стороны, заголовок в любом языке совершенно не обязан быть понятным и простым как три копейки. В этом деле многозначность и двусмысленность как раз часто приветствуются.
Валерия Титова Понятно, что однажды не укусили, а однажды укушенный/ная.
По поводу однажды укушенных - я хотя бы буду знать, что укусили не одного, а как минимум двоих, неизвестного пола...
Хм.. С другой стороны, англичанин тоже будет знать, что, по крайней мере, кого-то, да укусили....
Нда. Ну, в общем, ваше объяснение понятно.
читай/слушай больше - будет легче
как... как... кумекают... у значений обычно есть иерархия... сверху вниз и пробуют... а совсем без контекста не бываИт... какой-нить есть да всегда...
ещё важный момент: обычно у текста есть центр и периферия, так вот, ошибки в понимании периферической части не критичны
Валерия Титова Я привел реальные примеры. Ну, первый уж стофунтово реален.
Вот смотрит человек сериал, а серия называется once bitten.
Однажды укушенный он прочтет, или однажды укушенная?
Выяснится, кого укусили, к середине серии. Он до этого в непонятках будет сидеть: а как же это читать? А кого ж там, япона мать, укусили-то?

Насчёт сверху вниз пробовать... а что толку пробовать, если значения слов могут быть кардинально различны, диаметрально противоположны даже, но все могут, тем не менее, подходить по контексту, если ещё не знаешь, о чем именно хочет сказать автор.
не настолько значения слов похожи, чтобы носители языка их не понимали
Игорь Ромашин
Игорь Ромашин
19 005
Валерия Титова То ли вы не поняли вопрос, то ли ...да не, вряд ли.
Так же как и ты на своем родном, из контекста
Валерия Титова Да нет никакого контекста.