Лингвистика
Я не ослышался? Только что в рекламном ролике наконец то произнесли не "ГарньеР" а "Гарнье". Кто что слыхал?
Я уже не первый год охреневаю, в каком же ПТУ создатели ролика учили французский? И заказчик роликов Garnier столько лет не обращал внимания. Только что сидя за компом краем уха услыхал правильно прочтённое слово Гарнье (общеизвестно, что французы в подобных словах последнюю "r" никогда не читают). И вот думаю: неужто нашлись люди, поправили это дело? Также наши грамотеи читают фамилию Милен Фарме....
Угу, а ещё правильно говорить Депардьё. И фамилия писателя Гюго на самом деле не Гюго, а.. . В общем, Вы поняли (этот звук мне просто не изобразить русским символом) .
Где-то я уже отвечал, что произношение того или иного иностранного заимствования закрепляется традицией. Французские слова ещё не так сильно страдают, хуже "живётся" английским, немецким и особенно испанским. Вашингтон - разве не ужас? А что делать, традиция уже закрепилась.
То же касается и Garnier. Компания реализует свою продукцию в России уже много лет, и произношение "гарньер" уже прочно закрепилось в сознании русского человека (что ж, типичный случай - как пишу, так и читаю) . Думаю, что создатели ролика не учили французский нигде, даже в ПТУ.. . Ведь какая им разница - так назови или сяк, главное, чтоб купили.
Вполне возможно, что кто-то их и вправду поправил, но если даже и так, то случай это единичный. Не рассчитывайте на то, что на русском телевидении (тем более, в рекламных роликах) будут правильно произносить иностранные слова (вспомните хоть тот же "реал транс хаир" - у меня от такой интерпретации волосы (хаир) дыбом встают, а ведь это английский, которым якобы многие владеют).
Где-то я уже отвечал, что произношение того или иного иностранного заимствования закрепляется традицией. Французские слова ещё не так сильно страдают, хуже "живётся" английским, немецким и особенно испанским. Вашингтон - разве не ужас? А что делать, традиция уже закрепилась.
То же касается и Garnier. Компания реализует свою продукцию в России уже много лет, и произношение "гарньер" уже прочно закрепилось в сознании русского человека (что ж, типичный случай - как пишу, так и читаю) . Думаю, что создатели ролика не учили французский нигде, даже в ПТУ.. . Ведь какая им разница - так назови или сяк, главное, чтоб купили.
Вполне возможно, что кто-то их и вправду поправил, но если даже и так, то случай это единичный. Не рассчитывайте на то, что на русском телевидении (тем более, в рекламных роликах) будут правильно произносить иностранные слова (вспомните хоть тот же "реал транс хаир" - у меня от такой интерпретации волосы (хаир) дыбом встают, а ведь это английский, которым якобы многие владеют).
Малика Жумабекова
Пешы есчо, аффтар!!!
Граммар-наци празднуют победу!
Хайль спеллчек!
Хайль спеллчек!
Доктор Ватсон на самом деле докторУотсон. Но кто же так будет говорить по-русски? Конечо, происходит некая адаптация.
Рахманов Джахонгир
Вот, правильно. Из той же серии, что Вашингтон, который на самом деле Уошингтон, и Вальтер Скотт, который никакой не Вальтер, а Уолтер.
Малика Жумабекова
Кстати, я читал некоторые переводы , где Уотсон. Массово транскрибирование этой фамилии начало меняться где то в 60-ых.
Языки знать - это хорошо. А вот как бы ты произнёс имя английской королевы Elisabeth? Как по-русски передать звук, образованный "TH" ? Вот и зовём бедную Елизаветой. А чехи Альжбетой. И не думаю, что это главная её проблема, дай бог ей здоровья.
Я к чему - чтоб у тебя только такие проблемы были!
Я к чему - чтоб у тебя только такие проблемы были!
Анна Зинченко
Elizabeth можно легко передать как Элизабет (замена щелевого межзубного на дентальный [т] уже устоялась: Тэтчер, Бат, Торо и т.д.), и ведь так и передают. Кто ж назовёт знаменитую актрису Тейлор Елизаветой? Правильно, никто - исключительно Элизабет. Посему прошу извинить, но Ваш пример, как мне кажется, не подходит.
А еще Матье вместо Матьё...
Обалдеть! Не прошло и века-вот это оперативность!
Малика Жумабекова
Вот и я о том же, столько лет ролик в эфире болтался в таком виде..-))
И потом , как знать, может я и ослышался, вопрос то прежде всего об этом....
И потом , как знать, может я и ослышался, вопрос то прежде всего об этом....
Народ, да чего вы так на этом заморачиваетесь-то? - Раздражает.. . Выбешивает.. .
Иноязычные названия, как правило, передают транслитерацией, а не транскрипцией. Написание, а не произношение. Грубо говоря, латиницей. - Нам так и привычнее, и удобнее читать и произносить.
Разве нет?
Я ничего не говорю о том, что так и должно быть. Но ведь в нашей стране подавляющее большинство - не лингвисты и не полиглоты. А Вы не задумывались над тем, как коверкаются японские или корейские слова - марки авто и т. д. и т. п.
Диким по произношению название кажется только тому, кто знает специфику - фонетические правила языка-оригинала.
Если мы еще эти иноязычные лексические единицы (а заодно и все прочие заимствованные слова) и произносить будем соответственно - безо всякой адаптации к русскому языку - тогда из великого и могучего он превратится в настоящую языковую свалку.
Родное надо беречь, а не подстраивать его под чужое. Ибо в чужой монастырь со своим уставом, как известно.. . ни-ни.
Если речь ведется на английском / французском / ...языке - тут, бесспорно, извольте произношение соответствующее продемонстрировать. Никто даже слова поперек не скажет, но в русскоязычной рекламе - это лишнее, согласитесь! :)
Иноязычные названия, как правило, передают транслитерацией, а не транскрипцией. Написание, а не произношение. Грубо говоря, латиницей. - Нам так и привычнее, и удобнее читать и произносить.
Разве нет?
Я ничего не говорю о том, что так и должно быть. Но ведь в нашей стране подавляющее большинство - не лингвисты и не полиглоты. А Вы не задумывались над тем, как коверкаются японские или корейские слова - марки авто и т. д. и т. п.
Диким по произношению название кажется только тому, кто знает специфику - фонетические правила языка-оригинала.
Если мы еще эти иноязычные лексические единицы (а заодно и все прочие заимствованные слова) и произносить будем соответственно - безо всякой адаптации к русскому языку - тогда из великого и могучего он превратится в настоящую языковую свалку.
Родное надо беречь, а не подстраивать его под чужое. Ибо в чужой монастырь со своим уставом, как известно.. . ни-ни.
Если речь ведется на английском / французском / ...языке - тут, бесспорно, извольте произношение соответствующее продемонстрировать. Никто даже слова поперек не скажет, но в русскоязычной рекламе - это лишнее, согласитесь! :)
Анна Зинченко
Частично согласен, однако и нелингвист лекго произнесёт, скажем, слово Халл (вместо Гулль) или конкистадор (вместо конквистадор); другое дело, что аспират [h] в Hull может у него не получиться, но его легко можно заменить звуком [х], а звук [a] в русском языке есть - так отчего ж не быть Халлу, зачем вместо него нужен какой-то непонятный Гулль? То же и с конкистадором - никто не требует круглощелевого и щелевого [d], просто не надо там [в] произносить, его там нет и никогда не было.
Вот девушка пишет, что ей не нравится, как произносят jardin - жардин. Но есть же в русском звук [э] (скажем, как в слове "этот"), так почему бы не сказать "жардэн" (опять же, носового гласного никто от русского человека не ждёт, нет таких гласных в нашем языке).
К сожалению, раньше действительно существовала прочная традиция всё транслитирировать (тот же Гулль, а также Гейдельберг, Вальтер (Скотт) и гверилья будут яркими примерами), однако теперь отношение к этой проблеме немного пересмотрели:...
Вот девушка пишет, что ей не нравится, как произносят jardin - жардин. Но есть же в русском звук [э] (скажем, как в слове "этот"), так почему бы не сказать "жардэн" (опять же, носового гласного никто от русского человека не ждёт, нет таких гласных в нашем языке).
К сожалению, раньше действительно существовала прочная традиция всё транслитирировать (тот же Гулль, а также Гейдельберг, Вальтер (Скотт) и гверилья будут яркими примерами), однако теперь отношение к этой проблеме немного пересмотрели:...
Анна Зинченко
Прошу прощения за зачёркнутый текст, это вышло непроизвольно. По-видимому, глюк сайта.
Меня это уже давно выбешивает! А еще кофе ЖардИн, это вообще разрыв мозга! Меня аж передернуло, когда я в первый раз услышала. Да чего далеко ходить, на этом же сайте одна дама спросила, не пользовался ли кто-нибудь кремом ВиЧи (Vichy). Как говорится, no comments....
Анна Зинченко
А как тогда кофе называть? "Жарден"? Или "жардэн"? Всё равно не тот звук, ведь в русском нет носовых гласных.
Валентина Бородий(Гусева)
И всё-таки решила спросить: почему "выбешивает", а не просто "бесит"? Я не слышала, чтобы у нас так говорили, живу в Подмосковье. Может, Вы из других мест, и у вас так говорят? Просто по-моему "бесит" гораздо более по-русски, без ненужного усложнения. А то об иностранных языках, получается, заботимся, а о своём, русском как-то...
не говорите.. вот в магазине, если сказать ДАЙРОЛ, а не ДиРОЛ-наверное посчитают за сумашедшего.
Коль скоро речь зашла о фамилиях, то лично меня коробит, что греческий певец Сакис РувАс на нашем телевидении превратился в Сакиса РУваса.. . Хотя, чего уж нам с Рувасом церемониться, если для большинства НьЮтон НьютОн?!!
Анна Зинченко
Вы правы, но с Ньютоном уже ничего сделать нельзя - в русский язык он вошёл, к сожалению, как НьютОн. Правильный вариант - НьЮтон - я лично слышал только от профессионалов - физиков.
Анна Зинченко
А вот Рувас - дело другое. Если на языке-источнике он РувАс, то говорить РУвас совсем неверно, это можно признать грубым ляпом (казалось бы, что тут сложного? всего-навсего уточнить у людей, владеющих греческим, куда правильно ставить это несчастное ударение!)
Да уж, раздражает временами. Но гораздо более неприятно ваше просторечное "слыхал" и "неужто".
Анна Зинченко
Ничего просторечного в глаголе "слыхать" не вижу, разговорная норма вполне его допускает.
Малика Жумабекова
Нюансировка. Стилизация. Тем и славен великий и могучий родной язык...-))
В английском сие будет просто невозможно.
Пример.
Арестованный мальчуган беспризорник ( видел фильм с английскими субтитрами) говорит менту:
"Дай закурить то, начальничек!"
Титры : Give me a smoke, boss!.
Ха-а-а-а-а! Попробуйте перевести обратно , не зная контекста!
Так что и "неужто" и " слыхал" подчёркивает , что автор обращается к неакадемической аудитории, в гущу народа , так сказать...-))
Так то ...
Leo Ramirez абсолютно прав.
В английском сие будет просто невозможно.
Пример.
Арестованный мальчуган беспризорник ( видел фильм с английскими субтитрами) говорит менту:
"Дай закурить то, начальничек!"
Титры : Give me a smoke, boss!.
Ха-а-а-а-а! Попробуйте перевести обратно , не зная контекста!
Так что и "неужто" и " слыхал" подчёркивает , что автор обращается к неакадемической аудитории, в гущу народа , так сказать...-))
Так то ...
Leo Ramirez абсолютно прав.
nestle по правилам должно звучать как "несле"...
это реклама, а не лингвистика. но слух режет очень, когда мимоходом слышу
это реклама, а не лингвистика. но слух режет очень, когда мимоходом слышу
Похожие вопросы
- Нужна помощь с 2 рекламными роликами на английском =)
- В рекламном ролике Сити-банка фраза: "В более чем семистАХ городАХ мира..." И эта шняга идет по 1-му каналу.Уже можно
- Не могу произнести слово three
- Как перевести с польского ролик про замечательного писателя Ирену Юргелевич? По-русски про неё нет ничего. "Чужой" - +
- как правильно произнести こんばんは ( комбанва или комбамва ) не очень получается этот внутренний звук произнести!
- Пожалуйста, переведите ролик!
- Здравствуйте! Сколько слов в арабском языке? у кого нибудь есть информация? я слыхал что более миллиона..
- Почему мы должны учить английский язык? Я не слыхал, чтоб американцы учили так же усердно русский, как Россия учит их!
- какую букву русского языка сложно произнести американцам?
- кто написал или произнес первым фразу : "жить в согласии с самим собой".и на каком языке она была первоначально