Лингвистика

Кто нибудь знает почему здесь переводиться не понятно?

Мне попалось вот такое предложение которому грамматической конструкции. He is paid by the day. - Ему платят подённо
Почему там используется глагол to be настоящего времени, после которого идет глагол прошедшего времени? Почему нельзя так, Him pay money everyday?
Потому что читай про пассивный залог.
Дословный перевод не работает, русский и английский это два разных языка, в каждом свои грамматические конструкции
Кудрявцев Олег
Кудрявцев Олег
1 005
Лучший ответ
Женя Малахов Спасибо за четкий ответ
переводиТСя
переводиТ Себя
НЕПОНЯТНО
(слитно)
"которому грамматической конструкции" - это как?..
Ему платитСЯ. Пассив. А у вас вообще неправильно.
надо внимательно читать Грамматику и примеры
и никогда не переводить дословно с родного языка
на иностранный (там всё по-другому).
Какой же у тебя intermediate, если ты даже пассив не знаешь? У тебя даже pre-intermediate нет в таком случае.
Предположим, тебе надо перевести "Ему 16 лет". Похоже, что ты ты напишешь:
Him 16 years. (Это если судить по твоей фразе Him pay money every day).
Хотя правильно все-таки так: He is 16 years old (можно и коротко He is 16).
Это я о том, что редко когда удается правильно перевести предложение простой заменой русских слов на английские. Как правило, надо еще хорошо знать и уметь применять:
- грамматику
- перевод устойчивых словосочетаний
----------------
Думаю, что для тебя сейчас гораздо полезнее не книги пытаться читать, а учить основы грамматики и выполнять упражнения, в том числе и на перевод в обоих направлениях.
KK
Konstantin Kovalenko
84 842
Почему нельзя? Можно. Правда, будут звать Тарзаном, но вполне себе можно.
А чтоб не звали, кури страдательный залог...

PS. В немецком ещё "страньше и страньше". Hier wird getanzt. - "Здесь танцуется." (Здесь танцуют,)...
LL
Liza Liza
82 921
Тебе надо с азов начинать учить английский. У тебя нулевой уровень.
Vladimir Tarasov
Vladimir Tarasov
721