Мне попалось вот такое предложение которому грамматической конструкции. He is paid by the day. - Ему платят подённо
Почему там используется глагол to be настоящего времени, после которого идет глагол прошедшего времени? Почему нельзя так, Him pay money everyday?
Лингвистика
Кто нибудь знает почему здесь переводиться не понятно?
Потому что читай про пассивный залог.
Дословный перевод не работает, русский и английский это два разных языка, в каждом свои грамматические конструкции
Дословный перевод не работает, русский и английский это два разных языка, в каждом свои грамматические конструкции
Женя Малахов
Спасибо за четкий ответ
переводиТСя
переводиТ Себя
НЕПОНЯТНО
(слитно)
"которому грамматической конструкции" - это как?..
Ему платитСЯ. Пассив. А у вас вообще неправильно.
надо внимательно читать Грамматику и примеры
и никогда не переводить дословно с родного языка
на иностранный (там всё по-другому).
переводиТ Себя
НЕПОНЯТНО
(слитно)
"которому грамматической конструкции" - это как?..
Ему платитСЯ. Пассив. А у вас вообще неправильно.
надо внимательно читать Грамматику и примеры
и никогда не переводить дословно с родного языка
на иностранный (там всё по-другому).
Какой же у тебя intermediate, если ты даже пассив не знаешь? У тебя даже pre-intermediate нет в таком случае.
Предположим, тебе надо перевести "Ему 16 лет". Похоже, что ты ты напишешь:
Him 16 years. (Это если судить по твоей фразе Him pay money every day).
Хотя правильно все-таки так: He is 16 years old (можно и коротко He is 16).
Это я о том, что редко когда удается правильно перевести предложение простой заменой русских слов на английские. Как правило, надо еще хорошо знать и уметь применять:
- грамматику
- перевод устойчивых словосочетаний
----------------
Думаю, что для тебя сейчас гораздо полезнее не книги пытаться читать, а учить основы грамматики и выполнять упражнения, в том числе и на перевод в обоих направлениях.
Him 16 years. (Это если судить по твоей фразе Him pay money every day).
Хотя правильно все-таки так: He is 16 years old (можно и коротко He is 16).
Это я о том, что редко когда удается правильно перевести предложение простой заменой русских слов на английские. Как правило, надо еще хорошо знать и уметь применять:
- грамматику
- перевод устойчивых словосочетаний
----------------
Думаю, что для тебя сейчас гораздо полезнее не книги пытаться читать, а учить основы грамматики и выполнять упражнения, в том числе и на перевод в обоих направлениях.
Почему нельзя? Можно. Правда, будут звать Тарзаном, но вполне себе можно.
А чтоб не звали, кури страдательный залог...
PS. В немецком ещё "страньше и страньше". Hier wird getanzt. - "Здесь танцуется." (Здесь танцуют,)...
А чтоб не звали, кури страдательный залог...
PS. В немецком ещё "страньше и страньше". Hier wird getanzt. - "Здесь танцуется." (Здесь танцуют,)...
Тебе надо с азов начинать учить английский. У тебя нулевой уровень.
Похожие вопросы
- Почему так переводится?
- Почему China переводится на русский как "Китай"?
- Почему это переводится именно так?
- Кто знает немецкий, как переводится Strafgesetzbuch?
- "Нохчи" Кто нить знает, как ЭТО переводится с чеченского??
- Нужен человек знающий чеченский, как переводиться "хьоьга ала дош" ?
- Кто-нибудь знает, как это переводится?
- Почему Parthenon переводится как Парфенон, а не Партенон??
- Почему gay переводится с английского, как веселый (одно из значений)???
- Почему некоторые люди используют "понятно" "ясно" и "хех, хах и т. д" для меня эти люди автоматически записываются