Лингвистика

Почему это переводится именно так?

There is nothing like leather переводится как "всяк кулик свое болото хвалит". Но! Если перевести дословно, то будет "Ничего нет, кроме кожи"
Причем тут кулик, болото?.. Как они вообще это могли связать?
Lesha 212
Lesha 212
1 377
Нашла источник происхождения этой фразы:
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-not1.htm
Кстати, она устарела настолько, что большинство англоязычных людей её даже не слышали.

Оказывается, в одной книге 18-го века была такая байка.
В городе, окруженном врагами, собрали Совет, чтобы решить, как отбить атаку противника. Тогда каменщик сказал, что надо дополнительно укрепить городскую стену, обложив её кирпичом. Судостроитель предложил построить стену из дерева. А кожевник сказал, что для укрепления городской стены нет ничего лучше кожи.

Вот такой юмор. Т. е. каждый "кулик" хвалил своё "болото".
В остальном присоединяюсь к ответу "Стробирующего в темноте". Пословицы и поговорки дословно не переводятся. Подбирают подходящий по смыслу аналог.
Ольга Шевченко
Ольга Шевченко
7 620
Лучший ответ
Не всегда дословный перевод значит по смыслу
мы же тоже говорим
на воре шапка горит
это же не значит что на всех ворах горят шапки ?
Всяк кулик свое болото хвалит.
Every bird likes its own nest.
Всякая птица любит свое гнездо.
Every bird thinks his own nest best.
Всякая птица думает, что ее гнездо — лучшее.
Every cook praises his own broth.
Всякий повар хвалит свой собственный бульон.
There is nothing like leather.
Нет ничего лучше кожи. (пословицы и поговорки)
Как правило устойчивые выражения, поговорки и т. д. не переводят, а просто ищут ближайший аналог на соответствующем языке, дословный перевод тут уже роли не играет. Хотя я такого выражения что-то не припомню...
Дарья Шлее
Дарья Шлее
87 133
Serj Serj Не припомните - сидите тихо. Без вас ответят
Это не перевод, а аналог, или эквивалент. Эквивалент - это фраза, которую произносят носители разных языков в одной и той же ситуации. При этом может не совпадать ни одно слово и дословный перевод вообще неуместен. Это касается не только поговорок (которые чаще всего вообще ничего общего с русским переводом не имеют), но и обычной бытовой речи. В английском, примерно 60-70% разговорной речи приходится на эквиваленты. Дословный перевод годится только для самого начала изучения языка, а потом надо от него отходить, иначе вы ничего не будете понимать в живом английском.
Ваша кожа - ваша одежда. Ваш дом (болото) если хотите.
Гульзада Карибаеа Ваша кожа - это skin, а вовсе не leather.
Serj Serj Бред собачий
В английском языке, как и у нас, есть пословицы. Крылатые выражения, несящие в себе некую мораль. Некоторые пословицы сходятся по смыслу, и тогда мы можем заменить одну другой. Так и здесь, мы видим отдельное крылатое выражение равное с данным русским, хоть и не по контексту. Т. е. одинаково здесь только моральное содержание