Лингвистика
Почему Parthenon переводится как Парфенон, а не Партенон??
Слово Парфенон - греческое, на др. -греч. пишется - Παρθενών. Вот эта буква - θ - называется тета или в ново-греческом прочтении - фита. Из греческого языка она перешла в русский и до 1918 года использовалась в словах греческого происхождения. Было 2 буквы, обозначающие звук ф - фита и ферт (Ф) . После реформы её упразднили, осталась только буква Ф. В других языках на месте θ в заимствованных из греческого словах стоит th или t. Например, сейчас мы пишем - Фёдор, до 1918 г. писали - Ѳеодоръ, в англ. языке - Тheodore, а в итал. и исп. - Teodoro.
Таков стандарт перевода. В этом деле много странностей - Колизей с латинского должен звучать как Колоссеум, Генриха Гейне немцы называют Хайнрих Хайне и так далее.. . Привыкли и всё...
Потому что: th-ф.
Вообще-то это слово не английское, а греческое, и переводится с греческого. Надо смотреть как произносят и пишут греки.
Может у них звук ближе к русскому Ф.
Во-вторых каких-то жестких правил в языке нет.
Так можно миллион вопрос задать. Почему мы говорим Швеция, а англичане говорят Sweden вместо Sverige (Сверье)
Может у них звук ближе к русскому Ф.
Во-вторых каких-то жестких правил в языке нет.
Так можно миллион вопрос задать. Почему мы говорим Швеция, а англичане говорят Sweden вместо Sverige (Сверье)
Большинство греческих слов в русский язык заимствовано непосредственно из греческого и отражают произношение этих слов в греческом языке, значительно меньше слов имеющих греческое происхождение заимствовано через какой-то другой язык-посредник (чаще всего, таким языком-посредником является латинский) . В данном случае Парфенон – это заимствование из греческого языка, Партенон - если бы слово было заимствовано в русский из латинского, но в данном случае заимствовать нет смысла, так как для этого понятия в русском языке уже утвердилось заимствование из греческого языка. Слово же театр, например, пришло в русский язык через латинский theatrum, поэтому в этом слове сохраняется латинское произношение.
Myth - миф. Почему не мит? Почему Physics - физика, а не пхизика? Это английский, а здесь русский. Таких слов много, и переводят их согласно фонетическому соответствию (созвучию) с русским языком.
Присоединяюсь к оратору parviscius))) и к оратору Nati тоже.. .
Ѳ ѳ -фита (буква) , зубн. придыхат. звук, 34-я буква русск. , 38-я славянского алфавита; соответствует латинскому Th. и греческому θ, читалась как «ф»
Соответственно, исходное греческое Παρθενών - заимствованное русское ПарѲенон, после реформы и упразднения ряда букв в 1918 году - ПарФенон.
Ѳ ѳ -фита (буква) , зубн. придыхат. звук, 34-я буква русск. , 38-я славянского алфавита; соответствует латинскому Th. и греческому θ, читалась как «ф»
Соответственно, исходное греческое Παρθενών - заимствованное русское ПарѲенон, после реформы и упразднения ряда букв в 1918 году - ПарФенон.
Потому что th читается только в английском языке. в русском такого звука нет, но подобный ему - ф. вот и перевели так)
Похожие вопросы
- Почему так переводится?
- Почему China переводится на русский как "Китай"?
- Почему это переводится именно так?
- Кто нибудь знает почему здесь переводиться не понятно?
- Почему gay переводится с английского, как веселый (одно из значений)???
- Как переводятся эти надписи с арабского на русский и как они звучат на арабском?
- Почему переводится так а не иначе?
- Neither do I - Почему после Neither идет do. Как переводится правильно такой ответ?
- Почему is there переводится -"здесь" Почему is there переводится -"здесь", а иногда "есть". there переводится как "там"
- Почему РУНЫ называются славянские, но, при этом, переводятся с языка сарматов?