Предложение "wait my boy to go to work" переводится как "жду моего мальчика чтобы пойти на работу". Почему to go to work переводится как "чтобы пойти на работу" Ведь если переводить дословно то получится идти на работу (мне так кажется)
Может это исключение и нужно запомнить?
Объясните пожалуйста. В интернете не могу найти
Лингвистика
Почему так переводится?
Это тема Complex Object.
Подлеж. + Сказуемое + объект + to do / do / doing smth
Например,
Я хочу, чтобы ты помог мне:
I want you to help me.
Ваше предложение, соответственно: Жду, что мой мальчик пойдет на работу.
Тупое предложение, конечно. Можно было бы более жизненные подобрать
По поводу for.
wait for - ждать кого-то.
A у вас Complex Object - ждать, чтобы кто-то что-то сделал.
Таким образом, если "wait for my boy to go to work" - жду (кого?) моего мальчика, чтобы пойти на работу.
А если "wait my boy to go to work" - жду (чего?), когда мой мальчик пойдет на работу.
Подлеж. + Сказуемое + объект + to do / do / doing smth
Например,
Я хочу, чтобы ты помог мне:
I want you to help me.
Ваше предложение, соответственно: Жду, что мой мальчик пойдет на работу.
Тупое предложение, конечно. Можно было бы более жизненные подобрать
По поводу for.
wait for - ждать кого-то.
A у вас Complex Object - ждать, чтобы кто-то что-то сделал.
Таким образом, если "wait for my boy to go to work" - жду (кого?) моего мальчика, чтобы пойти на работу.
А если "wait my boy to go to work" - жду (чего?), когда мой мальчик пойдет на работу.
Go to work - идти на работу.
ОО, я смотрю полиглоты подтянулись:)))
какое ещё дословно))))
потому что перед go to work стоит to
Вероятно, это упражнение на инфинитивный оборот с предлогом for, а не на Complex Object. Но, в любом случае, перед wait должно быть подлежащее.
не знаю откуда вы это выдрали, но обычный смысл: когда рожу мальчика, пойду работать. то есть никогда
Юлия Гусева
К сожалению такие задания для перевода
иностранный язык явно не твоё
Предложение неправильное.
Слово "wait" требует после себя предлог "for" (wait for my boy)
Перевод "wait for my boy to go to work" - жду, когда мой мальчик пойдет на работу. Однако без подлежащего видится побудительным "подожди когда мой мальчик пойдет на работу"
Слово "wait" требует после себя предлог "for" (wait for my boy)
Перевод "wait for my boy to go to work" - жду, когда мой мальчик пойдет на работу. Однако без подлежащего видится побудительным "подожди когда мой мальчик пойдет на работу"
Юлия Гусева
Точно! "for". Мне изначально не давало покое слово wait. Спасибо что напомнили, я забыл про "for". Ведь "wait for" можно перевести как "ждать кого то" . Нужно менять источник обучения!) Дают предложения, с ужасным переводом для проверки самого себя.
Никогда не бывает однозначных соответствий между двумя языками. Одну и ту же фразу можно перевести множеством способов, и все будут верные.
Юлия Гусева
Спасибо. Теперь переводить буду более смело!)
Очередной петушара, не объясняйте ему ничего!!!
Юлия Гусева
Ну петух тут явно ты
Юлия Гусева
Диванный спец боец)
Похожие вопросы
- Почему China переводится на русский как "Китай"?
- Почему это переводится именно так?
- Кто нибудь знает почему здесь переводиться не понятно?
- Почему Parthenon переводится как Парфенон, а не Партенон??
- Почему gay переводится с английского, как веселый (одно из значений)???
- Как переводятся эти надписи с арабского на русский и как они звучат на арабском?
- Почему переводится так а не иначе?
- Neither do I - Почему после Neither идет do. Как переводится правильно такой ответ?
- Почему is there переводится -"здесь" Почему is there переводится -"здесь", а иногда "есть". there переводится как "там"
- Почему РУНЫ называются славянские, но, при этом, переводятся с языка сарматов?