Лингвистика
Как называется тип перевода, если человек перевел книгу (со словарем в руках) с языка, который он никогда не изучал?
"мартышкин труд" называется
Халтура.
Я бы такой перевод назвал дословным или механическим. А еще можно "перевод а-ля Гугл".
Херовый перевод называется
Говорю как человек, который "Автостопом по Галактике" пытался перевести со словарем, английского не зная, а через семь лет перечитал перевод, уже имея Upper-Intermediate... Херовый перевод
Говорю как человек, который "Автостопом по Галактике" пытался перевести со словарем, английского не зная, а через семь лет перечитал перевод, уже имея Upper-Intermediate... Херовый перевод
дилетантский перевод (перевод дилетанта)
Максим Точёный
Дилетант просто не профессионал или любитель, и хотя бы что-то должен все-таки кое-что знать, а тут вопрос про незнающего, но взявшегося за работу лишь со словарем, это вообще абсурд
Я таким в школе занималась. Нашла у бабушки старинный роман девятнадцатого века на немецком языке, напечатанный готическим шрифтом. И страшно захотелось прочитать. Примерно половину осилила. Под конец уже все наиболее часто употребимые слова запомнила, неправильные глаголы и тому подобное.
а как без времен, спряжений и тд? Одних слов в словаре мало
перевод фаргуса. игры именно так они и переводили.
Это называется "я вот сейчас докажу, что зачем учиться много лет переводческому делу, когда можно взять тупо словарь и переводить, как робот или машина. Но даже в машину заложено в память больше структур и оборотов, чем в пустую голову выскочки. После таких вот горе-переводчиков (под флагом "со словарем мол и я могу!") нам, профессиональным переводчикам со стажем и тем, кто всю жизнь учит и осознает, что язык иностранный всю жизнь можно осваивать и совершенствовать, также как и родной, приходится потом чистить все это "гениальное дерьмо" корректировать, переделывать, редактировать, и такого умника хочется поймать и прибить этим же словарем, и руки пообломать ему, потому что, легче снова все работу сделать, чем переделывать работу после дурака!!!
Согласно Ярославу Гашеку, это называется "рабский перевод".
Похожие вопросы
- Кто пробовал учить английский по англоязычным книгам (со словарем в руках)? Выбора нету. Учился не в русской школе
- Возможно ли выучить иностранный язык (которого в школе не изучал) самостоятельно на более или менее нормальном уровне?
- Перевести a book with dense print-ни в одном словаре нет перевода этого выражения,это книга с каким-то особым шрифтом?
- Что нужно чтобы быстро набрать слов. запас и читать книги без словаря?
- Какое видео лучше всего смотреть на иностранном языке, который изучаешь? И как - сразу, или сначала на родном языке?
- Как называется процесс перевода и адаптации термина "GBP/JPY" в слово "фуй"?
- Хочу изучать итальянский язык. Расскажите, пожалуйста, кто уже изучал или кто изучает, как он в плане обучения?
- Перевел текст со словарем/промптом. Помогите довести до ума.
- Хочу перевести книгу с английского на русский
- Посоветуйте, пожалуйста, действительно хорошую книгу для изучения английского языка, которая вам помогла в обучении.