Лингвистика

Почему китайский язык не переводят на буквы, больше было бы желающих его учить?

Перевели уже.
Алфавит Поднебесной имеет более правильное название «пиньинь» – это система фонетического письма или транскрибации ключей при помощи латинских букв. Утвержден «алфавит» был 60 лет назад – в 1958 году. Сегодня это дополнение к классической письменности изучается китайскими детьми в обязательном порядке, что уж говорить об иностранцах: без алфавита пиньинь мало кто сможет продолжить движение вперед в освоении китайской грамоты.
Источник: https://kitaygid.ru/yazyk/kitajskij-alfavit-s-transkriptsiej
Айжан-Аблай Смагуловы
Айжан-Аблай Смагуловы
64 233
Лучший ответ
Тамара Левко Этих алфавитов была тьма. Вики ничего не пишет про русские разработки в 20-ых? их штук 5 было одновременно разработанных. Были голландские, американские и прочие.
Китайцам все равно, желают ли учить их язык.
Кому надо - все равно выучат.
*****жека ****
*****жека ****
82 096
китайцам это нафиг не нужно. Хуже того, у них речь плохо согласуется с буквами, т. к. звуки бывают восходящие, нисходящие и т. д.
ну так и руски перевидити на английске букв... дурная дел не хитрее
Вот именно поэтому и не переводят. В Китае долгое время существовала система императорских экзаменов, с помощью которой отбирались кандидаты в чиновники. Причем оценки, полученные на экзамене, напрямую транслировались в первый чин -- чем лучше оценки, тем выше должности, которые предлагаются кандидату. Если бы писменность была простая, любой крестьянин мог бы стать чиновником. Сложная письменность гарантировала, что в чиновники могут попасть только дети из "правильных" сословий.

В Корее долгое время существовала похожая практика (а также письменность на основе китайских иероглифов и традиция изучения китайской классики), но в пятнадцатом веке в Корее ввели алфавит, причем он был разработан ведущими учеными того времени при дворе корейского короля, и цель, поставленная им, была такая, чтобы умный человек мог освоить чтение за полдня, а глупый -- за пару недель. Вполне себе получилось...
Не согласен
Артём Хрулёв
Артём Хрулёв
80 381
Он тональный.
Есть 4 способа (тона) произнести один слог. И при таком произнесении вы можете получить не просто разноватые значения, а вообще разные - глагол, существительное итд. Т. е. не правильное интонирование ведёт к непониманию. Да и сами китайцы не всегда на слух понимают друг друга и частенько просят написать.
Выкручиваются с помощью значков, но это не очень удобно.
ДД
Дарья Дарья
73 496
_Nadyusha _ Это как?
такие намерения были, были даже официально объявлены, но сроки не были названы...
наверное отказались... оно и понятно - кому охота отрезать огромный пласт своей культуры... а ради чего?
Игорь Горохов
Игорь Горохов
45 285
Кстати, мысль
Олег Нянько
Олег Нянько
27 500
Анатолий Бучков А Вы таки жнец и на трубе игрец, специалист во многих областях!
Транслингва
Андрей Кузютин
Андрей Кузютин
23 208
Знакомые китаисты, проживавшие в КНР, мне рассказывали, что китайцы нарочно держатся за иероглифы как способ удержать язык от проникновения иностранных слов и от излишнего внимания самих иностранцев
Оксана Маркова
Оксана Маркова
17 318
Это кучка недоразвитых племён, застрявших в палеолите, чего вы от них хотите? Все тырили, включая порох.
Юля Панова
Юля Панова
9 106
Ольга Щенникова у тебя чтоль тырили?
На территории Китая существует несколько диалектов, сильно отличающихся один от другого и китайцы из разных провинций могут не понимать друг друга. Иероглифы же обозначают одни и те же понятия, читаются всеми одинаково, хотя слова обозначаемые ими могут произноситься в разных провинциях Китая по-разному. Так что, пока диалекты китайского языка не отомрут, и то, что выглядит одинаковым "на письме", будет звучать по-разному, китайцы вряд-ли откажутся от иероглифов.

Похожие вопросы