Лингвистика

Чем отличается французское слово journée от jour?

Слово jour (день) противоположно слову nuit (ночь).
Le jour означает «свет», la nuit — «темнота, мрак».
Le jour se lève наступил день; la nuit tombe наступила ночь; il fait jour светает; il fait nuit ночь на дворе; en été les jours sont plus longs et les nuits plus courtes летом дни длиннее, а ночи короче; travailler de jour ou travailler de nuit работать днем или работать ночью и т. д.
Jour как сутки
Слово jour обозначает сутки, промежуток в двадцать четыре часа без перерыва: Les 7 jours de la semaine 7 дней недели; les 365 jours de l’année 365 дней в году; en deux jours (48 heures) за два дня.
В этом случае jour и nuit не антонимы: passer huit jour au bord de l’ océan провести неделю (7 дней ) на берегу океана; passer quarante jours en prison провести сорок дней в тюрьме – в обоих примерах jour в значении «сутки».
Слово jour располагает событие во времени: il y a deux jours два дня назад; quelques jours plus tard спустя несколько дней, le jour de l’an новый год (1 января), le jour de son mariage день его свадьбы и т. д.
N.B. Выражение huit jours обозначает неделя, quinze jours 2 недели.
La journée
Слово la journée — часть суток от восхода до захода солнца, от утра до вечера: toute la journée целый день ; une journée de travail рабочий день; la journée de huit heures восьмичасовой рабочий день; le salaire de la journée подённая оплата.
Таким образом jour и journée имеют разные значения: on a passé trois journées à Versaille мы провели три дня в Версаль (с утра до вечера); on a passé deux jours à Versaille мы провели 2 дня в Версаль (2 суток, 48 часов).
Jour и journée
Иногда слова jour и journée имеют одинаковое значение: j’ai pris une journée de repos = j’ai pris un jour de repos я взял выходной; c’est à deux jours de marche = c’est à deux journées de marche 2 дня ходьбы (дистанции и время ходьбы абсолютно одинаковые).
Слово journée часто употребляется с предлогом или притяжательным прилагательным: nous travaillons la nuit, nous ne travaillons pas le jour мы работаем ночью, мы не работаем днем; но nous ne travaillons pas dans la journée мы не работаем днем.
! Bonjour приветствие (при встрече и расставании), bonne journée пожелание хорошего дня, когда прощаемся.
Алина Михайловская
Алина Михайловская
615
Лучший ответ
1 - день, чем-то наполненный (типа "Хорошего дня!")
2 - день как часть суток ("В январе 31 день")
К*
Кася *****
98 706
Jour - это просто день как один из многих. Это слово употребляется в основном при подсчёте: 5 jours, chaque jour = tous les jours (оба выражения означают: каждый день), le jour précédent, le jour suivant.

À journée - это то, чем день наполнен. Поэтому такое слово употребляется обычно с прилагательными, которыми мы даём характеристику: une belle journée - хороший день, une journée difficile, fatigante. А также тогда, когда хотим сделать акцент на том, что день тянется долго, состоит из каких-то моментов: toute la journée - весь день.
Денис Гурьев
Денис Гурьев
25 315

Похожие вопросы