
Лингвистика
Как это переводится?

Белиберда под видом английской фразы
ни на что нормальное ума не хватило?
Елена Николаева
На нормальный ответ ума не хватило? Или мы думаешь это случайный текст?
..обосраться от счастья!
"Я рад, что ты есть". Зачеркнули "рад" и вписали "ну просто п***ц как счастлив".
Получилось: "Я ну просто п***ц как счастлив, что ты есть".
Получилось: "Я ну просто п***ц как счастлив, что ты есть".
Судя по зачеркнутому слову, автор вставляет вместо него super fucking happy и просит перевести целое предложение. Получается так: Блин, я так счастлив (а), что ты есть. Некоторые переводчики, особенно озвучивающие всякие ужастики, особенно грешат совершенно некорректными и неестественными фразами на русском языке, как будто они не в России живут или родного языка не знают, но всячески стараются копировать западную манеру выражаться. У них дети ругаются благим матом, каждый раз когда звучит fuck, причем независимо от обстоятельств и обстановки, а про motherfucker можно целую методичку написать. В общем мораль такова, что все эти якобы матерные выражения не всегда откровенный мат (в том виде, какой он есть в русском языке), как хочется думать мегамудрому Гоблину со своими дорогими переводами, которые тот оценивает в 50 тысяч долларов, или кому-то еще из "знатоков" английского, а просто эмоции, которые никакой смысловой нагрузки не несут. Они лишь подчеркивают градус этих эмоций, однако чувствовать оттенки таких переживаний и понимать, стоит ли орать матом при каждом "факе" или "факинге", дано не всем. Мы не знаем, кто произносит эту фразу, поэтому самым нейтральным вариантом будет "Как же я рад, что ты есть!". Непонятно, как можно обосраться от счастья, когда данный акт характерен для негативных эмоций (например, страх). От счастья можно обрыдаться или лопнуть. Никто не мешает добавить красок к fucking happy, но необходимо учитывать регистр и возраст говорящего. Другой вариант: Я офигенно счастлив (а), что ты есть (в моей жизни) /Офигеть, как счастлив (а). Фразы "Бл*/С*ка/*бан*й в рот, как я счастлив, что ты есть" теплотой не отдают ни разу, за редким исключением, когда вымотанный поисками и почти отчаявшийся человек находит своего товарища или друга, которых он мысленно уже похоронил. Наверное, это допустимо, но только с оговорками, потому что не всем приятно слышать через каждый fucking "бл*ть" по 10 раз.
Супер зашибенно рад (ну, или весело... хз)
Я рад (нет) твоему существованию
Я рад (нет) твоему существованию
Похожие вопросы
- Как переводятся эти надписи с арабского на русский и как они звучат на арабском?
- Как переводится время Present Perfect Continuous?
- Почему РУНЫ называются славянские, но, при этом, переводятся с языка сарматов?
- Neither do I - Почему после Neither идет do. Как переводится правильно такой ответ?
- Почему так переводится?
- Почему is there переводится -"здесь" Почему is there переводится -"здесь", а иногда "есть". there переводится как "там"
- Почему переводится так а не иначе?
- Предложение, которое не получается перевести через переводчики. Ну то есть получается, но оно точно не так переводится.
- Как на белоусский язык переводятся русские фамилии?
- Как переводится с грузинского слово "Боржоми"?Есть ли какая-то лингвистическая связь этого слова с названием фрукта