Лингвистика

Об одной статье

Только что на компьютере в "Новостях" читал выдержки из статьи в австрийской газете:
"...Россия "преподносит миру слишком много сюрпризов", чтобы культивируемое в Европе и США представление об "отсталости" этой страны продолжало существовать..." "...Западу пришлось признать, что российская вакцина от КОВИДа эффективна и в то же время не вызывает побочных явлений", — пишет он.
Тут нормально ли всё? Компенсирует ли выражение "СЛИШКОМ много" отсутствие частицы "НЕ" перед "продолжало существовать"?
Татьяна Орлова
Татьяна Орлова
80 145
Сюрпризы-то в отрицательном смысле. Не было бы сюрпризов – представление об отсталости прекратило бы существование. А так оно продолжает.
Тут все нормально. Частица НЕ не нужна и со словом СЛИШКОМ, и без него.
Елена Грушко
Елена Грушко
86 846
Лучший ответ
Татьяна Орлова Спасибо. По-моему, несколько замысловато у автора статьи (и переводчика), но, по всей видимости, верно.
"А вы не читайте перед обедом советских газет".

Помниццо, был в 91-ом или 92-ом году занимательный случай. Литовская газета Respublika напечатала разгромнейшую статью про какого-то итальянского политика, о котором в Литве никто никогда не слышал. Все были в легком охренении, но пожали бы плечами и забыли, если бы оперативнейше не подоспело алаверды от итальянской газеты la Repubblica, напечатавшей крайне похожую статью про политика литовского. Ну, перепутал заказчик, куда какую статейку посылать - заказчику что Respublika, что la Repubblica - один фиг, заказчик-то не литовец и не итальянец.

С этой статьей все примерно также. Ты читаешь не перевод статьи с немецкого, а ее оригинал, написанный на хорошем русском языке. Не надо придираться, писали профессионалы.
&&& Nataliя&&&
&&& Nataliя&&&
90 375
Татьяна Орлова Там было и название австрийской газеты, не записал. Ничего похожего с названиями российский газет, насколько я знаю.
Не правда все это. Россия делает минимум, как раз достаточно для того, чтобы запад сам продолжал себя убеждать.
У вас на чистом русском языке написанно и понятно для русских- вольный перевод ретранслятора, а что там в оригинале было нужно на немецком читать.
Интерпритация может видимо отличаться в разных культуреах.
Сюрприз это то что восхищает и удивляет в данном случае не приятно.
А вот английское слово дар "gift" в немецком означает "яд". А английское слово "drug" означает медикамент или наркотик.
Вообще весь мир не пвтается убеждать кого-либо в чем либо а тупо пишут "This stuff absolutely have no warranty".
Добавлю как бы то ни было судить нацию по стереотипам как бы безрассудно она не поступала, не шовинизм ли это?
К примеру это тоже самое что сказать, что немцы делали из евреев мыло. Для отдельных немцев это вполне справедливо.
С вакцинвми там ничего личного просто бизнесс. Боливар не вынесет двоих.
Лина
Лина
64 262
Татьяна Орлова Пропуская ваш ответ через решето лингвистики, я пришёл к выводу, что вы такого же мнения, как и вышеответившие товарищи. Я тоже разделяю его, спасибо.
Лина Я с лингвистикой никак не связан.
Татьяна Орлова "Западу пришлось признать, что российская вакцина от КОВИДа эффективна и в то же время не вызывает побочных явлений".
Не содержит прямой похвалы России?
Лина Взаимно компенсируется предыдущим утверждением дескать, а что вы хотите они психи могут выкинуть, что угодно.
Но опять же автор если коммунист, то хвалит искренне.
Если добавить частицу НЕ, значение изменится на противоположное. В данной редакции смысл такой: представление об "отсталости" этой страны НЕ ДОЛЖНО продолжать существовать.
Если добавить НЕ перед "продолжало существовать", то смысл будет: представление об "отсталости" этой страны ДОЛЖНО продолжать существовать. Но автор хотел сказать совсем другое.
Катюша Падалко
Катюша Падалко
64 747
Татьяна Орлова А что неправильно, например, в такой редакции:
"Россия преподносит миру сюрпризы, чтобы культивируемое в Европе и США представление об "отсталости" этой страны НЕ продолжало существовать. К примеру, западу пришлось признать, что российская вакцина от КОВИДа эффективна и в то же время не вызывает побочных явлений" ?
Татьяна Орлова Хотя понял. "Слишком много" придаёт предложению иронический оттенок. Подобное, если не ошибаюсь, встречается и в английском языке. Спасибо за ответ.
Катюша Падалко В общем-то всё правильно, но получается придаточное цели - Россия делает это для того, чтобы... А тут не намерение, а объективное следствие. Как говорил Шер-хан: Я слишком сыт сегодня, чтобы спорить с вами.
Тут нечего "компенсировать". Слишком - это значит перебор. Для продолжения существования "представления об.." - это слишком. Не может существовать далее такое представление, не может - хоть ты тресни. Именно это хотел сказать и на это "намекал" писака. Это написано прямым текстом, но если вы не в состоянии понимать прямо, то пусть для вас это будет намеком..
Зоя Шмойлова
Зоя Шмойлова
62 645

Похожие вопросы