Только что на компьютере в "Новостях" читал выдержки из статьи в австрийской газете:
"...Россия "преподносит миру слишком много сюрпризов", чтобы культивируемое в Европе и США представление об "отсталости" этой страны продолжало существовать..." "...Западу пришлось признать, что российская вакцина от КОВИДа эффективна и в то же время не вызывает побочных явлений", — пишет он.
Тут нормально ли всё? Компенсирует ли выражение "СЛИШКОМ много" отсутствие частицы "НЕ" перед "продолжало существовать"?
Лингвистика
Об одной статье
Сюрпризы-то в отрицательном смысле. Не было бы сюрпризов – представление об отсталости прекратило бы существование. А так оно продолжает.
Тут все нормально. Частица НЕ не нужна и со словом СЛИШКОМ, и без него.
Тут все нормально. Частица НЕ не нужна и со словом СЛИШКОМ, и без него.
Татьяна Орлова
Спасибо. По-моему, несколько замысловато у автора статьи (и переводчика), но, по всей видимости, верно.
"А вы не читайте перед обедом советских газет".
Помниццо, был в 91-ом или 92-ом году занимательный случай. Литовская газета Respublika напечатала разгромнейшую статью про какого-то итальянского политика, о котором в Литве никто никогда не слышал. Все были в легком охренении, но пожали бы плечами и забыли, если бы оперативнейше не подоспело алаверды от итальянской газеты la Repubblica, напечатавшей крайне похожую статью про политика литовского. Ну, перепутал заказчик, куда какую статейку посылать - заказчику что Respublika, что la Repubblica - один фиг, заказчик-то не литовец и не итальянец.
С этой статьей все примерно также. Ты читаешь не перевод статьи с немецкого, а ее оригинал, написанный на хорошем русском языке. Не надо придираться, писали профессионалы.
Помниццо, был в 91-ом или 92-ом году занимательный случай. Литовская газета Respublika напечатала разгромнейшую статью про какого-то итальянского политика, о котором в Литве никто никогда не слышал. Все были в легком охренении, но пожали бы плечами и забыли, если бы оперативнейше не подоспело алаверды от итальянской газеты la Repubblica, напечатавшей крайне похожую статью про политика литовского. Ну, перепутал заказчик, куда какую статейку посылать - заказчику что Respublika, что la Repubblica - один фиг, заказчик-то не литовец и не итальянец.
С этой статьей все примерно также. Ты читаешь не перевод статьи с немецкого, а ее оригинал, написанный на хорошем русском языке. Не надо придираться, писали профессионалы.
Татьяна Орлова
Там было и название австрийской газеты, не записал. Ничего похожего с названиями российский газет, насколько я знаю.
Не правда все это. Россия делает минимум, как раз достаточно для того, чтобы запад сам продолжал себя убеждать.
У вас на чистом русском языке написанно и понятно для русских- вольный перевод ретранслятора, а что там в оригинале было нужно на немецком читать.
Интерпритация может видимо отличаться в разных культуреах.
Сюрприз это то что восхищает и удивляет в данном случае не приятно.
А вот английское слово дар "gift" в немецком означает "яд". А английское слово "drug" означает медикамент или наркотик.
Вообще весь мир не пвтается убеждать кого-либо в чем либо а тупо пишут "This stuff absolutely have no warranty".
Добавлю как бы то ни было судить нацию по стереотипам как бы безрассудно она не поступала, не шовинизм ли это?
К примеру это тоже самое что сказать, что немцы делали из евреев мыло. Для отдельных немцев это вполне справедливо.
С вакцинвми там ничего личного просто бизнесс. Боливар не вынесет двоих.
У вас на чистом русском языке написанно и понятно для русских- вольный перевод ретранслятора, а что там в оригинале было нужно на немецком читать.
Интерпритация может видимо отличаться в разных культуреах.
Сюрприз это то что восхищает и удивляет в данном случае не приятно.
А вот английское слово дар "gift" в немецком означает "яд". А английское слово "drug" означает медикамент или наркотик.
Вообще весь мир не пвтается убеждать кого-либо в чем либо а тупо пишут "This stuff absolutely have no warranty".
Добавлю как бы то ни было судить нацию по стереотипам как бы безрассудно она не поступала, не шовинизм ли это?
К примеру это тоже самое что сказать, что немцы делали из евреев мыло. Для отдельных немцев это вполне справедливо.
С вакцинвми там ничего личного просто бизнесс. Боливар не вынесет двоих.
Татьяна Орлова
Пропуская ваш ответ через решето лингвистики, я пришёл к выводу, что вы такого же мнения, как и вышеответившие товарищи. Я тоже разделяю его, спасибо.
Лина
Я с лингвистикой никак не связан.
Татьяна Орлова
"Западу пришлось признать, что российская вакцина от КОВИДа эффективна и в то же время не вызывает побочных явлений".
Не содержит прямой похвалы России?
Не содержит прямой похвалы России?
Лина
Взаимно компенсируется предыдущим утверждением дескать, а что вы хотите они психи могут выкинуть, что угодно.
Но опять же автор если коммунист, то хвалит искренне.
Но опять же автор если коммунист, то хвалит искренне.
Если добавить частицу НЕ, значение изменится на противоположное. В данной редакции смысл такой: представление об "отсталости" этой страны НЕ ДОЛЖНО продолжать существовать.
Если добавить НЕ перед "продолжало существовать", то смысл будет: представление об "отсталости" этой страны ДОЛЖНО продолжать существовать. Но автор хотел сказать совсем другое.
Если добавить НЕ перед "продолжало существовать", то смысл будет: представление об "отсталости" этой страны ДОЛЖНО продолжать существовать. Но автор хотел сказать совсем другое.
Татьяна Орлова
А что неправильно, например, в такой редакции:
"Россия преподносит миру сюрпризы, чтобы культивируемое в Европе и США представление об "отсталости" этой страны НЕ продолжало существовать. К примеру, западу пришлось признать, что российская вакцина от КОВИДа эффективна и в то же время не вызывает побочных явлений" ?
"Россия преподносит миру сюрпризы, чтобы культивируемое в Европе и США представление об "отсталости" этой страны НЕ продолжало существовать. К примеру, западу пришлось признать, что российская вакцина от КОВИДа эффективна и в то же время не вызывает побочных явлений" ?
Татьяна Орлова
Хотя понял. "Слишком много" придаёт предложению иронический оттенок. Подобное, если не ошибаюсь, встречается и в английском языке. Спасибо за ответ.
Катюша Падалко
В общем-то всё правильно, но получается придаточное цели - Россия делает это для того, чтобы... А тут не намерение, а объективное следствие. Как говорил Шер-хан: Я слишком сыт сегодня, чтобы спорить с вами.
Тут нечего "компенсировать". Слишком - это значит перебор. Для продолжения существования "представления об.." - это слишком. Не может существовать далее такое представление, не может - хоть ты тресни. Именно это хотел сказать и на это "намекал" писака. Это написано прямым текстом, но если вы не в состоянии понимать прямо, то пусть для вас это будет намеком..
Похожие вопросы
- Помогите с переводом статьи Managing Yourself: Zoom In, Zoom Out by Rosabeth Moss Kanter из Harvard Business Review
- как научиться читать статьи желтой прессы, политические и т. д. (изучение английского)?
- Помогите со статьей по английскому языку
- Отрывок статьи о кроликах на немецком. Спасибо за перевод
- Отрывок из статьи о кроликах на немецком. Спасибо за перевод
- можете проверить перевод газетной статьи с немецкого на русский? (переводить онлайн перевод-ком не надо!)
- статья на немецком на 10 страниц печатного текста о кинематографе
- Помогите пожалуйста с переводом. Как переводится на англ.: "Научная статья против США (Ирана, Китая, Египта...)"?
- О чём вообще идет речь в статье? Как это называется на русском? (для хорошо знающих английский)
- Что за странные статьи неяпонцев лингвистов. Что с ними не так? Они слово Папа, не могу нормально объяснить кратко.