Яндекс переводчик выдает, что 
set up - настраивать; устанавливать.
setup - установка; настройка.
Это действительно так? set up - это глагол, а setup - это существительное?
Или это одно и то же, просто какое-то из этих слов является неправильным вариантом. А Яндекс переводчик ошибся.
	
	
	Лингвистика
	
		
		
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
																				
							
			
	
		
			Set up и setup в английском языке - есть ли разница?
Яндекс прав (правда, значений там куда больше). Интернет подсказывает, что setup появилось где-то в районе 1890 г. (задолго до компьютеров) и произошло действительно из set up.
set-up (n.)
"arrangement," 1890, from verbal phrase set up, attested from c. 1200 as "to make ready for use" and from 1950 (in pugilism) as "to bring (someone) to a vulnerable position;" from set (v.) + up (adv.). The verbal phrase also can mean "to establish" (early 15c.)
				
							set-up (n.)
"arrangement," 1890, from verbal phrase set up, attested from c. 1200 as "to make ready for use" and from 1950 (in pugilism) as "to bring (someone) to a vulnerable position;" from set (v.) + up (adv.). The verbal phrase also can mean "to establish" (early 15c.)
Всё так и есть - фразовый глагол и существительное.
				
							I have to set this PC up - мне надо бы настроить этот комп.
To install the program on the PC you should to start the setup - для того, чтобы установить программу на комп, тебе надо запустить установку [этой программы].
				
							To install the program on the PC you should to start the setup - для того, чтобы установить программу на комп, тебе надо запустить установку [этой программы].
мне кажется, setup - это компьютерный сленг. само слово появилось, когда установочный файл программы стали так называть, не вставляя пробел в имя файла
так же, как файл с информацией называют readme и не ставят пробел.
ну и в итоге setup стал как бы отдельным словом. то же, что в русском некоторые
говорят "засетапить" вместо "установить"
				
							так же, как файл с информацией называют readme и не ставят пробел.
ну и в итоге setup стал как бы отдельным словом. то же, что в русском некоторые
говорят "засетапить" вместо "установить"
В общем правильно, но в целом в английском принадлежность к той или иной части речи определяется из контекста, из роли в предложении, поэтому вне контекста на такие вопросы отвечать сложно.
				
							Правильно, это действительно так и есть, "set up" - это два глагола, а "setup" - это одно существительное. Яндекс прав.
				
							to set up (verb)
a setup (noun)
				
							a setup (noun)
Это действительно так, set up - это глагол (set), а setup - это существительное
				
							Глагол, существительное по разному встраиваются в предложения, по-этому и значения похожи.
				
									
								
									Денис Павлов								
								То есть Яндекс переводчик все правильно перевел?							
											Похожие вопросы
- Английский язык. Пожалуйста объясните разницу...
- Английский язык. Не понимаю разницу между предложениями
- Знающим тонкости английского языка: в чем разница между местоимениями body и one в употреблении с some, any, every, no?
- английский язык В чем разница между learn и study?
- Английский язык. В чём разница между словами topic, theme и subject в значении "тема"?
- Английский язык. Времена: Present Perfect и Past Perfect. В чём разница?
- Есть ли в Английском Языке разница между Синим и Голубом (В переводе)?
- А Вы знаете, что всем сочинцам приказано к Олимпиаде выучить английский язык? что думаете по этому поводу?
- Зачем мы изучаем английский язык
- Как можно эффективно выучить английский язык?
 
			 
						 
						 
						 
						