Текст песни:
But I should've took the high road
Now it's such a long way back
Instead I took the low road
Figured out it's something you can't take back
Should've took the high road
Now my days have all turned black
Instead I took the low road
Figured out it's something that we both lack
Я могу по отдельности перевести каждую строчку, но не понимаю как они логически друг с другом связаны?
В песне говорится:
"Мне бы следовало выбрать 'большую дорогу' "
"Теперь мои дни окрасились в черный"
"Вместо этого я выбрала 'короткую/маленькую дорогу' "
"Поняла, что это то, чего нам обоим не хватает"
Не могу понять: дни окрасились в черный после выбора маленькой дороги? или же автор предполагает, что её дни стали бы черными, если бы она выбрала большую дорогу?
Меня смущает слово now, которое автор использует. Автор судя по тексту выбрала маленькую дорогу, значит говоря "now", она по идеи рассказывает о последствиях своего выбора маленькой дороги. Но в то же время в начале текста песни говорится: "Теперь это такой долгий путь назад". Хотя эта строчка совсем не логичная, так как путь должен быть коротким, раз автор выбрала маленькую дорогу.
Или же текст песни по просту специально написан таким образом, чтобы вызывать парадокс?
Лингвистика
Подскажите как переводятся слова песни?
high road и low road, скорее всего метафоричны по типу "добродетельный путь" и "кривая дорожка".
Ну вот и получается:
Надо было делать всё по совести
Теперь так долго выкарабкиваться из всего этого
А я выбрал (а) кривую дорожку
И судя по всему, от этого так просто не отмоешься
Надо было делать всё по совести
Теперь мои дни черны
А я выбрал (а) кривую дорожку
И судя по всему, у тебя такая же проблема
С последней строчкой действительно мало ясного, потому что дословно, как вы и сказали, это "я так понял (а), это то, чего нам обоим не хватает". Ну, как мне кажется, имеется в виду, что им обоим "не хватает" того самого верного решения пойти по верной дорожке.
Ну вот и получается:
Надо было делать всё по совести
Теперь так долго выкарабкиваться из всего этого
А я выбрал (а) кривую дорожку
И судя по всему, от этого так просто не отмоешься
Надо было делать всё по совести
Теперь мои дни черны
А я выбрал (а) кривую дорожку
И судя по всему, у тебя такая же проблема
С последней строчкой действительно мало ясного, потому что дословно, как вы и сказали, это "я так понял (а), это то, чего нам обоим не хватает". Ну, как мне кажется, имеется в виду, что им обоим "не хватает" того самого верного решения пойти по верной дорожке.
зарубежники так и пишут
Но я выбрал далёкий путь.
И теперь так долго возвращаться назад.
Но если бы я и выбрал короткую дорогу,
То понял бы, что это тебя не вернёт...
И после далёкого пути,
Мои дни стали беспросветными.
А выбрал бы короткую - понял бы чего мы лишены.
Это от руки навскидку, но на 300 % более правильный перевод, чем приведённый у тебя.
И теперь так долго возвращаться назад.
Но если бы я и выбрал короткую дорогу,
То понял бы, что это тебя не вернёт...
И после далёкого пути,
Мои дни стали беспросветными.
А выбрал бы короткую - понял бы чего мы лишены.
Это от руки навскидку, но на 300 % более правильный перевод, чем приведённый у тебя.
Рустам Гильванов
на 300% более правильный? при том что вы как минимум переврали, какой путь выбрал автор текста?)
Now my days have all turned black
померкли дни мои теперь
померкли дни мои теперь
У меня немного иной вариант:
Мне бы следовало выбрать верхнюю дорогу
А теперь так далеко возвращаться
Вместо этого я выбрал нижнюю дорогу
Думая, что это то, что ты не сможешь вернуть (от чего ты не сможешь отказаться)
Нужно было выбрать верхнюю дорогу
А теперь все дни мои стали черные
Вместо этого я выбрал нижнюю дорогу
Думая, что это что-то, чего нам обоим не хватает.
Слова high - low - их трудно однозначно перевести. В любом случае это не "длинный-короткий".
Мне бы следовало выбрать верхнюю дорогу
А теперь так далеко возвращаться
Вместо этого я выбрал нижнюю дорогу
Думая, что это то, что ты не сможешь вернуть (от чего ты не сможешь отказаться)
Нужно было выбрать верхнюю дорогу
А теперь все дни мои стали черные
Вместо этого я выбрал нижнюю дорогу
Думая, что это что-то, чего нам обоим не хватает.
Слова high - low - их трудно однозначно перевести. В любом случае это не "длинный-короткий".
high road - поступить порядочно, возможно даже в ущерб своим интересам
low road - поступить в угоду себе, но некрасиво по отношению к другим, низко

low road - поступить в угоду себе, но некрасиво по отношению к другим, низко

Похожие вопросы
- Подскажите,как переводится слово fuck.Как перевести эти предложения?Считается ли оно матным?
- подскажите, как переводится слово фельдшер? спасибо.
- Как переводится слово "Марс" на марсианский язык?
- как переводится песня Э.Иглессиаса "Ring my bells" подскажите полный перевод ЭТОЙ песни?
- как и с каких языков переводится слово Эйн?
- Срочно как с латыни переводится слово Etiam!!! Срочно как с латыни переводится слово Etiam!!!
- Как с английского переводится слово "ya"? Не могу понять как правильно переводится слово, остаюсь только в догадках...
- Как переводится слово Art на русский?
- как переводится слово gut? с английского. кажется сленг и это должно быть им. существительное подскажите пожалуйста
- подскажите кто знает как переводятся слова шеш, беш, и на каком они языке, помоему 5,6, но с какого это языка??