Лингвистика

Вы читали Шекспира в оригинале? А хотели бы?

Сергей *********
Сергей *********
52 670
Немножко, и даже учили в школе наизусть монолог Гамлета.
Анастасия Борисенко
Анастасия Борисенко
80 382
Лучший ответ
Да. И даже наизусть знаю...

To be or not to be - thаt is the question...
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them...

Или

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date...

А что сложного?
NT
Natalja Titova
78 425
А то! To be or not to be?
EO
Erasyl Olzhabaev
66 487
Читал. В оригинале. "Гамлет". "Магбет". "Король Лир". Завидуйте!
Natalja Titova Да, конечно. Только "МаКбет".
Четал.
Не понял никуя.
Sherzod Maxmudov
Sherzod Maxmudov
73 928
Да
БН
Б.п.и. Номос
87 413
Читал, но не хотел бы.
Христина Борик
Христина Борик
50 786
Не читал и в планах даже нет.
Лучший способ оттачивать язык - общаться с носителем, а если такой возможности нет, то смотреть фильмы, что тоже не всегда получается, поэтому чаше удаётся слушать аудиокниги, которые порой бывают не хуже фильмов, с аудиоэффектами.
Например если событие происходит на природе, то слышен шум этой природы, если в городе, то города.
Когда диктор читает, что например человек поднимается по скрипучей лестнице, то слышен скрип лестницы и шаги.
В общем есть и такие аудиокниги, а не просто читается текст.
Аудиокниги мужно слушать гораздо чаще, чем смотреть видео.
Например когда идёшь в магазин или чем-то занимаешься. В наушниках это никому не мешает.
Его только в оригинали и надо читать, а переводы - это лишь влажные фантазии переводчиков
Наталья ***
Наталья ***
64 166
Не читали. Как и он - нас.
MT
Madina Turysbekovna
62 647
Такой же вопрос можно задать и английским школярам. Они читают Шекспира в переводе со среднеанглийского на современный, с комментариями.
Доблести большой, а также удовольствия в чтении Шекспира в оригинале нет. Много устаревших форм, фигур речи, юмора ниже пояса и отсылок к современным ему событиям. Переводной Шекспир сильно облагорожен.
Хотя есть вещи поразительно актуальные:
Tired with all these, for restful death I cry...

Похожие вопросы