У меня знакомая есть - заканчивала курсы английского и говорит, что ей действительно нравиться читать книжки в оригинале - при этом она не живет в англоязычной среде.
Но на сколько нужно знать язык, чтобы действительно читать и отдыхать, а не только радоваться своим техническим познаниям - я, например, читал любимых авторов в оригинале, но так все сухо - возможно ли любить язык не находясь в соответствующей языковой среде?
Лингвистика
Кто-нибудь любит читать книжки на языке оригинала?
Чтобы читать художественную литературу и получать при этом удовольствие, а не уставать, всё понимать, не заглядывая в словарь - надо владеть языком в совершенстве.
Освоить на таком уровне английский язык невозможно в принципе - разве что прожить в англоязычной стране лет 15-20. Или, как минимум, столько же лет заниматься только языком и ничем больше (кто будет всё это время человека содержать и платить за его обучение - отдельный интересный вопрос... )
Но очень многие занимаются самообманом, утверждая, что "всё понимают". Ну или, всё понимают - но в совершенно примитивных текстах. Нынешняя массовая англоязычная культура рассчитана именно на тех, кто слабо владеет английским языком - иначе она не будет "продаваться" в других странах. Так что используется лишь минимум слов и самая примитивная грамматика. Можно ли в таких условиях создать что-то имеющее художественную ценность - вопрос риторический.
С удовольствием читаю книги на украинском, белорусском. польском и эсперанто. Уровень поволяет. а в переводе многое теряется.
Освоить на таком уровне английский язык невозможно в принципе - разве что прожить в англоязычной стране лет 15-20. Или, как минимум, столько же лет заниматься только языком и ничем больше (кто будет всё это время человека содержать и платить за его обучение - отдельный интересный вопрос... )
Но очень многие занимаются самообманом, утверждая, что "всё понимают". Ну или, всё понимают - но в совершенно примитивных текстах. Нынешняя массовая англоязычная культура рассчитана именно на тех, кто слабо владеет английским языком - иначе она не будет "продаваться" в других странах. Так что используется лишь минимум слов и самая примитивная грамматика. Можно ли в таких условиях создать что-то имеющее художественную ценность - вопрос риторический.
С удовольствием читаю книги на украинском, белорусском. польском и эсперанто. Уровень поволяет. а в переводе многое теряется.
Вероника Цетлина
Не обижайтесь , ради Бога, но Ваш ответ звучит несколько наивно! За 15-20 лет можно спокойно научиться читать не на одном, а на очень многих родственных европейских языках. Сам читаю свободно на трех, знаю людей, свободно читающих на 5-5 языках безо всякого словаря, да и это не предел. И я, ни они по многу лет за границей никогда не жили. Насчет самообмана тоже звучит нелепо. Если если я беру абсолютно новый роман, напр., Wall Hall by Нillary Mantel, лауреата Букера 2009 г. и понимаю в нем все, кроме отдельных слов (роман о Томасе Кромвелле, деятеле 16 века), то кто ко здесь самообманывает? И насчет примитивности массовой культуры тоже никому не говорите, засмеют : в романах этих по 600-900 страниц и самая разнообразная грамматика. А что трудиться надо, так не японский, чай, прочтете, коли интересно)))
Я читаю немецкие новинки только на языке, переводы появляются только через полгода-год и не всегда они хорошего качества. Если произведение интересное, то, естественно, получаю удовольствие.
С англоязычными оригиналами обстоит дело несколько иначе. Я читаю их в том случае, если кто-то из студентов выбирает произведение и его перевод как тему для дипломной или курсовой.
В языковую среду я погружаюсь на устных переводах, в общении с немецкими партнерами и друзьями в моей стране или во время поездок в страну.
С англоязычными оригиналами обстоит дело несколько иначе. Я читаю их в том случае, если кто-то из студентов выбирает произведение и его перевод как тему для дипломной или курсовой.
В языковую среду я погружаюсь на устных переводах, в общении с немецкими партнерами и друзьями в моей стране или во время поездок в страну.
читаю на французском. действительно, после чтения в оригинале, читать перевод не хочется. кстати, тоже самое и с фильмами
Английские книги (уверен, чио не только) , надо читать именно на языке оригинала, потому, что ни в одном языке так не чувствуешь расхождения в изобразительных средствах, в идиомах, , в метафорах и прочем, как в русском и английском. То ли оттого, что современный английский сложился особняком и весьма уникально из нескольких абсолютно разных языков на своих островах, то ли оттого, что он так различается именно с русским, но Вы почувствуете разницу буквально с первых же строк. М Вам захочется перечитывать эти же слова на английском и проговаривать их про себя в переводе на родной. И там и там это будет очень красиво.
Сухости никакой не будет, если найти подходящую книгу. Вот например, "Облачный атлас" читать в оригинале довольно сложновато - он очень специфичен, там много аллюзий к многовековой культуре англоязычных стран. Толкиена читать лучше тоже начинать с оригинала, но там богатейший словарный запас настоящего филолога и языкотворца. А вот прекраснейший роман Кена Фоллетта "Столпы Земли" - идеальное чтение на языке оригинала. Язык не сух, но прост и очень четок, а сюжет - постоянный сплав истории, бытовой жизни, любовных сцен и многого другого - дает возможность постоянного переключения и такого же постоянного ожидания последующих событий. Нкзнакомые слова не затрудняют чтение и Вы незапно осознаете, что они Вам понятны именно в контексте. Для чтения этого романа - одного из самых популярных в мире - Вам нужен будет обычный Intermidiate, как и для чтения первых романов о Гарри Поттере, например. Удачи!
Сухости никакой не будет, если найти подходящую книгу. Вот например, "Облачный атлас" читать в оригинале довольно сложновато - он очень специфичен, там много аллюзий к многовековой культуре англоязычных стран. Толкиена читать лучше тоже начинать с оригинала, но там богатейший словарный запас настоящего филолога и языкотворца. А вот прекраснейший роман Кена Фоллетта "Столпы Земли" - идеальное чтение на языке оригинала. Язык не сух, но прост и очень четок, а сюжет - постоянный сплав истории, бытовой жизни, любовных сцен и многого другого - дает возможность постоянного переключения и такого же постоянного ожидания последующих событий. Нкзнакомые слова не затрудняют чтение и Вы незапно осознаете, что они Вам понятны именно в контексте. Для чтения этого романа - одного из самых популярных в мире - Вам нужен будет обычный Intermidiate, как и для чтения первых романов о Гарри Поттере, например. Удачи!
Похожие вопросы
- А вы любите читать зарубежную литературу в оригинале ...
- как очень быстро выучить английский,чтобы читать книжки в оригинале?
- Если читать книжку на английском, может это помочь с языком?
- Знатоки польского народного творчества, вопрос к вам. Напишите пожалуйста слова этой песни на языке оригинала, а также
- Как можно поумнеть,не читая книжки? Можно ли стать отличнецой не читая книги? Если знаете напишите как можно стать?;D
- Здравствуйте.Я не русскоязычный но очень люблю читать ,писать разговаривать на русском языке.Вот давнейший вопрос мой
- Национальная окраска языков оригинала и перевода - это...?
- Гёте. Фаус. "Я часть той силы что вечно хочет зла и вечно совершает благо" на языке оригинала.
- кто-нибудь читал что-нибудь в оригинале,на английском?
- Часто ли Вы смотрите фильмы на языке оригинала? и трудно ли Вам "улавливать" иностранную речь?