Лингвистика

А вы любите читать зарубежную литературу в оригинале ...

я вот польского автора как-то почитала Форпост Пруса - очень понравилось !!!
Мария Анютина
Мария Анютина
56 533
Из иностранных языков знаю, увы, только один - английский, но по возможности читаю оригинал. Английский ведь так сильно отличается от русского, у него своя крастоа, которую даже многообразием русского не выразить, просто потому что эта красота ДРУГАЯ. Да и не все переводы действительно ОТРАБОТАНЫ. Например, читала Сагу о Форсайта Джона Голсуорси (на английском, естественно) , а потом любопытства ради открыла русский перевод.. .через пару строк закрыла))) ) Переводили явно в спешке, согласно госплану (т. к. перевод ещё с советских времен) .

И наоборот: есть у меня Мастер и Маргарита на английском.. .
Для наглядности самая первая строчка романа - "Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. " - в переводе звучит как "At the sunset hour of one warm spring day two men were to be seen at Patriarch's Ponds." И всё))) One warm spring day... Вот так и с переводами иностранных авторов на русский.
АП
Анна Позднякова
556
Лучший ответ
Мария Анютина Спасибо за ответ - впервые пожалела что не знаю английского и не могу почитать в оригинале как Вы !!!
Я люблю польскую литературу, в застойные годы паслась в магазине "Дружба" в польском отделе.
Таня Курмашева
Таня Курмашева
72 476
Мария Анютина Да а что бы Вы посоветовали почитать еще - я вот в Польшу может что-то куплю из литературы - у нас ведь выбора никакого !!!
Жаргал Цыденов А сейчас Вы сможете найти в интернете..любого автора в оригинале...любого языка!:)
Мария Анютина Да в интернете можно - но я люблю по старинке - книжечку в руки и на диванчик а еще может словарик понадобиться ...
далеко не все. Из того, что очень понравилось - маленький принц в оригинале и алиса в зазеркалье (игра слов) , и стихи Р. Бернса.
Sayat Balniyazov
Sayat Balniyazov
21 818
люблю. . иногда оригинал оч от перевода отличается..
Люблю, very much, especially English literature.
Все-таки любить и осознавать необходимость в чтении забугорного - разное. Например, в уже упомянутом Маленьком Принце (оригинале) фраза "нарисуй мне барашка" записана как "dessine-moi un mouton" - нарисуй мне барана. Просто, у нас редакторы такие, преданые своему делу, слову. Нетленный перевод "Маленького Принца" Норы Галь - верх совершенства зарубежного переложения, на мой взгляд.
если вы изучаете язык, это просто необходимо делать
Да! Это очень полезно!
не только книги читать, но и кино смотреть
Не могу сказать, что люблю, возможно, еще не доросла - все-таки приходится еще долго сидеть со словарем.. .
Хотя, страраюсь читать
OH
Odilbek Hakimjanov
1 347
Очень. . Ангелы и Демоны, Код Да Винчи, Дьявол носит Прада - СУПЕР!
нет я обще нелюблю читать=)))))))
Мария Анютина Жалко !!!А вы попробуйте вдруг понравиться !!!Особенно когда книга интересная то просто не оторваться ...
Постоянно читаю на английском. И фильмы смотрю. . Определенные выражения и фразеологизмы нельзя перевести. И очарование книги, юмор могут потеряться при плохом переводе.

Похожие вопросы