Вопрос о передаче национального своеобразия подлинника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он создан, относится к числу основных проблем теории перевода. Национальная окраска менее всего может быть сведена к какой-либо отдельной формальной особенности произведения, она всегда затрагивает целую совокупность черт в произведении. Нет какого-либо общего переводческого «приема» , который специально служит для воспроизведения нац. окраски текста. Передача национальной окраски находится в самой тесной зависимости от полноценности перевода в целом: а) с одной стороны, от степени точности в передаче художественных образов, связанной и с вещественным смыслом слов и с их грамматическим оформлением, и б) с другой стороны, от характера средств общенародного языка, применяемых в переводе (вплоть до идиоматики) .
Для теории и практики перевода имеют большое значение фоновые знания, или фоновые сведения - социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности. Ни фоновые знания, как категория более общая, ни фоновая информация не являются чем-то раз и навсегда установленным, некоторая часть их с течением времени может утрачиваться, как ставшая неактуальной и не получающая применения, но в целом фоновая информация имеет тенденцию к постоянному расширению в связи со все растущими контактами между народами и их культурами. Одной из форм, в которых осуществляются эти контакты, следует признать и перевод любых текстов (от художественной литературы до произведений научных ). Тем самым распространение фоновой информации происходит и через перевод, особенно через перевод художественной литературы, где для изображения фона действия важную роль играют вещественные детали материального и общественного быта, характер обращения людей друг к другу и т. п.
Лингвистика
Национальная окраска языков оригинала и перевода - это...?
Похожие вопросы
- Кто-нибудь любит читать книжки на языке оригинала?
- Где можно найти этот текст в оригинале и переводы?
- Люди,хорошо знающие английский и немецкий языки,помогите с переводом!!!!
- Вопрос к знатокам правил русского языка! По поводу перевода Омара Хайяма.
- (Латышский язык) Помогите с переводом картинки.
- Кто использовал при обучении языкам метод обратного перевода? Насколько он эффективен?
- Знатоки польского народного творчества, вопрос к вам. Напишите пожалуйста слова этой песни на языке оригинала, а также
- Сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и перевода. Сравнить нужно каждую строку.
- В Казахстане переводят документацию на созданный казахский язык.На русском перевод не предусмотрен...
- Немецкий язык. Помогите с переводом. Перевод и если несложно краткое объяснение Пожалуйста помогите )