Лингвистика

Национальная окраска языков оригинала и перевода - это...?

Вопрос о передаче национального своеобразия подлинника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он создан, относится к числу основных проблем теории перевода. Национальная окраска менее всего может быть сведена к какой-либо отдельной формальной особенности произведения, она всегда затрагивает целую совокупность черт в произведении. Нет какого-либо общего переводческого «приема» , который специально служит для воспроизведения нац. окраски текста. Передача национальной окраски находится в самой тесной зависимости от полноценности перевода в целом: а) с одной стороны, от степени точности в передаче художественных образов, связанной и с вещественным смыслом слов и с их грамматическим оформлением, и б) с другой стороны, от характера средств общенародного языка, применяемых в переводе (вплоть до идиоматики) .

Для теории и практики перевода имеют большое значение фоновые знания, или фоновые сведения - социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности. Ни фоновые знания, как категория более общая, ни фоновая информация не являются чем-то раз и навсегда установленным, некоторая часть их с течением времени может утрачиваться, как ставшая неактуальной и не получающая применения, но в целом фоновая информация имеет тенденцию к постоянному расширению в связи со все растущими контактами между народами и их культурами. Одной из форм, в которых осуществляются эти контакты, следует признать и перевод любых текстов (от художественной литературы до произведений научных ). Тем самым распространение фоновой информации происходит и через перевод, особенно через перевод художественной литературы, где для изображения фона действия важную роль играют вещественные детали материального и общественного быта, характер обращения людей друг к другу и т. п.
Людмила Кисель
Людмила Кисель
27 729
Лучший ответ

Похожие вопросы