Утес
The Cliff
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
1841
By a cliff a golden cloud once lingered;
On his breast it slept, but, riseing early,
Off it gently rushed across the pearly
Blue of sky, a tiny thing and winged.
Still, a trace it left upon the stony
Giant's heart, and plunged in thought and weeping
Slow and tortured tears, he stands there, keeping
Vigil o'er the gloomy waste and lonely.
Translated by I.Zheleznova
Лингвистика
Сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и перевода. Сравнить нужно каждую строку.
The Cliff
Ночевала тучка золотая
By a cliff a golden cloud once lingered;
*"cloud" не столь детально выражает положение дел по сравнению с уменьшительным "тучка". Впрочем, тучи обычно рисуются тяжеловесными, "свинцовыми", в этом отношении cloud как будто имеет больше прав и возможностей быть golden.
На груди утеса-великана;
On his breast it slept, but, riseing early,
* Здесь выходит, что тучка замедлила на своём пути и заснула; лишь указание на то, что впоследствии она (что-то там сделала) , предварительно rising (проснувшись) , косвенно заверяет читателя в том, что дело-то уже изначально шло к ночи. В русском оригинале всё ясно сразу: ночевала, и всё тут.
Утром в путь она умчалась рано,
Off it gently rushed across the pearly
* в английском варианте нет слова "путь", смысл движения тучки смещается куда-то в сторону от определённой цели (путь обычно лежит "куда-то", либо "откуда-то"). То есть, буквально умчалась (rushed), и что с нею дальше - неважно (собственно, так оно и есть, ведь последующее четверостишие полностью посвящено уже самому утёсу) .
По лазури весело играя;
Blue of sky, a tiny thing and winged.
*pearly blue of sky (букв. - "жемчужная синь", возможно читать и как "жемчужная лазурь" - тогда у неба появляется даже некая гламурность) - хорошо соответствует по смысловой нагрузке "лазури". Tiny thing, которая winged - "упорхнула крошка (малышка) ", а крошке-малышке как раз свойственно "весело играть". Удачная находка для передачи настроения тучки!
Но остался влажный след в морщине
Still, a trace it left upon the stony
*trace он и есть trace, никакого намёка на то, что он влажный. Но да и не в этом главный смысл произошедшего.
Старого утеса. Одиноко
Giant's heart, and plunged in thought and weeping
*существенное расхождение: одно дело - след "в морщине старого утёса", другое - прямо-таки "на каменном сердце гиганта", а ведь гигант не обязательно старый. Кроме того, морщин у утёса может быть сколько угодно, а вот сердце по-любому одно. Про сердце - как-то всё серьёзнее и драматичнее.
Он стоит, задумался глубоко,
Slow and tortured tears, he stands there, keeping
*итак, он plunged in thought - "погружён в думу", "задумался глубоко" - настроение и смысл переданы изящно и чётко. Но с этого места и далее следует со всей серьёзностью отнестись к замечанию Expat'a: наш каменный гигант "медленно покрывается мучительными слезами" ("плачет медленными тяжкими слезами") - эк его разбередило от присутствия тучки-то!
И тихонько плачет он в пустыне.
Vigil o'er the gloomy waste and lonely.
*и что совсем довершает переживание неизбывной трагичности, просто безысходности, что в указанном плачевном состоянии "одинокий (утёс) бодрится над угрюмой, мрачной пустыней". Дело совсем плохо: всё же тихонько плакать - это одно, а вот так надрывно истекать слезами - совсем другое.
1841
тranslated by I.Zheleznova
Ночевала тучка золотая
By a cliff a golden cloud once lingered;
*"cloud" не столь детально выражает положение дел по сравнению с уменьшительным "тучка". Впрочем, тучи обычно рисуются тяжеловесными, "свинцовыми", в этом отношении cloud как будто имеет больше прав и возможностей быть golden.
На груди утеса-великана;
On his breast it slept, but, riseing early,
* Здесь выходит, что тучка замедлила на своём пути и заснула; лишь указание на то, что впоследствии она (что-то там сделала) , предварительно rising (проснувшись) , косвенно заверяет читателя в том, что дело-то уже изначально шло к ночи. В русском оригинале всё ясно сразу: ночевала, и всё тут.
Утром в путь она умчалась рано,
Off it gently rushed across the pearly
* в английском варианте нет слова "путь", смысл движения тучки смещается куда-то в сторону от определённой цели (путь обычно лежит "куда-то", либо "откуда-то"). То есть, буквально умчалась (rushed), и что с нею дальше - неважно (собственно, так оно и есть, ведь последующее четверостишие полностью посвящено уже самому утёсу) .
По лазури весело играя;
Blue of sky, a tiny thing and winged.
*pearly blue of sky (букв. - "жемчужная синь", возможно читать и как "жемчужная лазурь" - тогда у неба появляется даже некая гламурность) - хорошо соответствует по смысловой нагрузке "лазури". Tiny thing, которая winged - "упорхнула крошка (малышка) ", а крошке-малышке как раз свойственно "весело играть". Удачная находка для передачи настроения тучки!
Но остался влажный след в морщине
Still, a trace it left upon the stony
*trace он и есть trace, никакого намёка на то, что он влажный. Но да и не в этом главный смысл произошедшего.
Старого утеса. Одиноко
Giant's heart, and plunged in thought and weeping
*существенное расхождение: одно дело - след "в морщине старого утёса", другое - прямо-таки "на каменном сердце гиганта", а ведь гигант не обязательно старый. Кроме того, морщин у утёса может быть сколько угодно, а вот сердце по-любому одно. Про сердце - как-то всё серьёзнее и драматичнее.
Он стоит, задумался глубоко,
Slow and tortured tears, he stands there, keeping
*итак, он plunged in thought - "погружён в думу", "задумался глубоко" - настроение и смысл переданы изящно и чётко. Но с этого места и далее следует со всей серьёзностью отнестись к замечанию Expat'a: наш каменный гигант "медленно покрывается мучительными слезами" ("плачет медленными тяжкими слезами") - эк его разбередило от присутствия тучки-то!
И тихонько плачет он в пустыне.
Vigil o'er the gloomy waste and lonely.
*и что совсем довершает переживание неизбывной трагичности, просто безысходности, что в указанном плачевном состоянии "одинокий (утёс) бодрится над угрюмой, мрачной пустыней". Дело совсем плохо: всё же тихонько плакать - это одно, а вот так надрывно истекать слезами - совсем другое.
1841
тranslated by I.Zheleznova
ну так сравнивайте! кто ж вам мешает?
P.S. не знаком с этим термином "сравнительно-сопоставительный анализ", не знаю что и как анализировать нужно и что должно получиться в результате
Вот заметил такую деталь: в английском варианте во втором четверостишии не совсем понятно, что это утес тоскует, слова "утес" там нет, хотя есть слово "каменный", что какбе намекает... Да и из названия вообще-то понятно, кто тут главный герой. Также присутствует избыточная трагичность, навевемая словами tortured, gloomy, waste, тгда как в русском он всего лишь "задумался и тихонько плачет"
P.S. не знаком с этим термином "сравнительно-сопоставительный анализ", не знаю что и как анализировать нужно и что должно получиться в результате
Вот заметил такую деталь: в английском варианте во втором четверостишии не совсем понятно, что это утес тоскует, слова "утес" там нет, хотя есть слово "каменный", что какбе намекает... Да и из названия вообще-то понятно, кто тут главный герой. Также присутствует избыточная трагичность, навевемая словами tortured, gloomy, waste, тгда как в русском он всего лишь "задумался и тихонько плачет"
Похожие вопросы
- Где можно найти этот текст в оригинале и переводы?
- Помогите прочитать этот текст на французском! Перевод не нужен, нужно произношение!
- Нужен наиболее удачный перевод текста. Из 4 го абзаца нужно выписать предложение с герундием.
- 5.Крик о помощи! Помогите перевести немецкий. Текст огроменный, а помимо перевода, его нужно выучить к завтрашнему дню: (
- 6.Крик о помощи! Помогите перевести немецкий. Текст огроменный, а помимо перевода, его нужно выучить к завтрашнему дню: (
- Национальная окраска языков оригинала и перевода - это...?
- Помогите разобраться с филологическим анализом текста (вопрос только филологам, школьный анализ не катит)
- Помогите с переводом немецкого текста, нужен литературный перевод :-)
- Помогите с переводом немецкого текста, нужен литературный перевод....
- Перевела текст с транслитом, скажите смысл понятен? Даю русский текст и английский перевод, спасибо