Dies ist mein Morgen, mein Tag hebt an: herauf nun, herauf, du grosser Mittag!" - Also sprach Zarathustra und verliess seine Höhle, glühend und stark, wie eine Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt.
--------------
Например, "глюхенд" имеет оттенок женственности и тишины, а "штарк" (рядом) - мужественности и краткости.. .
-------------
Кстати, а какое средство для такого анализа лучше (программа или еще что) и что можно почитать? Потому что почитал и свои тексты тоже и был удручен наличием "цирковых" оборотов (по эмоциональной окраске слов)...
Лингвистика
Проанализировал текст и понял: гении даже слова подбирают фоносемантически гениальные...
Ну, "glühend" произносится без "h": ['gly:эnt]. А в целом, я с Вами согласен.
Dies ist mein Morgen, mein Tag hebt an:
herauf nun, herauf, du grosser Mittag!" -
Also sprach Zarathustra und verliess seine Höhle, glühend und stark,
wie eine Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt.
"Утро моё - настаёт, мой День:
смелее, смелей, о, великий Полдень! " -
Так сказал Заратуштра, покидая пещеру, - пылок, могуч, -
как будто утром солнце приходит и'з-за тёмных гор.
Dies ist mein Morgen, mein Tag hebt an:
herauf nun, herauf, du grosser Mittag!" -
Also sprach Zarathustra und verliess seine Höhle, glühend und stark,
wie eine Morgensonne, die aus dunklen Bergen kommt.
"Утро моё - настаёт, мой День:
смелее, смелей, о, великий Полдень! " -
Так сказал Заратуштра, покидая пещеру, - пылок, могуч, -
как будто утром солнце приходит и'з-за тёмных гор.
Aigerim Kuzekpaeva
Да, точно, неправильно написал.
Птица белая, Вы пропустили (так мне показалось) одну цветаевскую вещь, написанную специально для Вас, - "Два Лесных Царя". Прочтите скорее - это небольшое эссе! МЦ свободно владела немецким и вот сделала такую лирическую зарисовку: сопоставила гениальный (её определение) перевод Жуковского с оригиналом Гёте, сделав подстрочник со всеми смысловыми оттенками непереводимых слов.. .
"Хвост, по-немецки, и Schwanz и Schweif; например – у собаки Schwanz и Schweif – у льва, у дьявола, у кометы – и у Лесного Царя. Поэтому моим "хвостатым" и "с хвостом" хвост у "Лесного Царя" принижен, унижен... "
"Я люблю тебя! Меня уязвила твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму! " и жуковское пассивное: "Дитя! Я пленился твоей красотой! " – точно избалованный паша рабыне, паша, сам взятый в плен... "
Вот, нашла: http://www.kostyor.ru/student/?n=50
"Хвост, по-немецки, и Schwanz и Schweif; например – у собаки Schwanz и Schweif – у льва, у дьявола, у кометы – и у Лесного Царя. Поэтому моим "хвостатым" и "с хвостом" хвост у "Лесного Царя" принижен, унижен... "
"Я люблю тебя! Меня уязвила твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму! " и жуковское пассивное: "Дитя! Я пленился твоей красотой! " – точно избалованный паша рабыне, паша, сам взятый в плен... "
Вот, нашла: http://www.kostyor.ru/student/?n=50
Aigerim Kuzekpaeva
Спасибо.
Похожие вопросы
- проанализировать текст с точки зрения его лексического состава
- помогите 17 летнему понять смысл этих слов? где найти на это ответы?
- Я правильно понял смысл этого слова?
- помогите перевести текст на английский только своими словами приблизительно?? пожалуйста училка съест
- Переведите мне этот текст с английского пожалуйста. И слово в слово.
- Если слово "между" не красиво звучит в тексте, можно ли заменить его словом "меж": меж пушистых облаков, например.
- Очень нужна помощь, помогите пожалуйста, вставить слова и перевести текст. Или хотя бы вставить слова))
- Я так и не понял, в России слово "национальность" ещё со времён СССР прировняли к "этнической прен-ти". Ну и смысл?
- Помогите написать текст на английском (около 80 слов)...
- помогите найти в тексте эквиваленты к след рууским словам