Стоковая фраза - калька с английского словосочетания stock phrase (не путать с SET PHRASE - устойчивое сочетание!). Это всего-навсего дежурные фразы или штампы, то есть затасканные, набившие оскомину и, как следствие, утратившие самобытность или образную свежесть обороты в речи одного человека или группы лиц (нередко такие фразы ассоциируются с ними). Примерами таких штампов могут быть: "Last but not least", "Be that as it may", "In a nutshell" или "it is crystal clear that...". Stock относится не только к выражениям, но и ответам и поведению. В этом легко убедиться, если справиться, например, в словаре CollinsCobuild, где сказано: A stock answer, expression, or way of doing something is one that is very commonly used, especially because people cannot be bothered to think of something new. Примеры:
My boss had a stock response - `If it ain't broke, don't fix it!'... (У моего начальника на всё один ответ: "Работает - не трогай", то есть если всё работает, нет смысла ничего менять).
National security is the stock excuse for keeping things confidential ("В обеспечения интересах государственной безопасности" - типичная формулировка в вопросах, касающихся неразглашения содержания и передачи информации).
Примеры будничных "стоковых фраз" в английском языке:
"Have a nice day" (скажем, продавец в универмаге адресует ее покупателю посреди ночи, проявляя вежливость независимо от времени суток).
"Have a good one"
"Take it easy"
"No problem" в ответ на "thank you" (в смысле "Мне это ничего не стоило", "Плевое дело", "Пустяки")
"No sweat" ("Легко!")
"Chill out" ("Не парься!")
"Whatever" (часто используют, когда не хотят продолжать разговор из-за нехватки доводов либо нежелания вникать в тонкости какого-то вопроса - типа нашего "Ну и ладно", "Да по фигу", "Неважно")
"You know?" или "You know what I'm saying?" ("Ну ты понял, да?")
Примеры из массовой культуры (кино, телевидение, игровая индустрия):
Where's the Beef?
Don't have a cow (из сериала The Simpsons)
Everybody wang chung tonight
All your base are belong to us
Me love you long time
Hacked By Chinese!
Can't sleep, clown will eat me
fhqwhgads (из первой части серии короткометражных мультфильмов Homestar Runner)
I thought you were dead! (типичное строчка в речи персонажей из низкопробных фильмов категории "B")
Лингвистика
Вот есть понятие "стоковые фотографии", а что такое "стоковые фразы"?)
Это необработанные фразы генератора случайных фраз В. Кличко...
Это не русский язык. Низший, помойный. С мусором.
Это твои вопросы.
Видимо фразочки припасённые на конкретный случай
Даже не знаю. Цитаты какие-то, может быть? Или что-то подобное.
Похожие вопросы
- Как может быть в литературном переводе "энтузиазм угас", если в подстрочнике "энтузиазм взбудоражен"?
- Говорят, что в английском языке нет понятия "совесть" вместо него используется термин "сознание". Как вы можете это...
- "Что ты будешь делать на праздник?", почему здесь "на праздник", а не "в праздник"
- Почему английская "W" называется "double u" - двойная "ю"? Там же ни одной "ю" нет? Правильнее её назвать "double v"???
- Почему 2 слова "there is" и "here"?
- Почему человек добавляет "да" всюду? Например он говорит "да блин", "да я же сказал", "да для чего это" ну и так далее.
- Какое правило употребления суффикса "-ист" и нулевого с его значением? Почему "вандал", "нарцисс" (а не "вандалист")?
- Объясните значение артикля "the" в диалоге из "Игры престолов"
- Почему не ставится артикль перед "pizza" в предложении "I like pizza"?
- Почему в России многие говорят "на Украине", "на Руси", но "в России", "в Индии"?