Лингвистика

Что означает paddle в данном предложении?

Would you and Peppa like to have a paddle in the sea?

Сперва решил что paddle в значении плескаться. Но «A/an» артикли используются только с исчисляемыми существительными. В каком значении paddle?
Вы верно рассуждаете! Именно наличие артикля позволяет нам считать, что речь о "плескании" (существительное)... Это не глагол (to paddle)
медленно грести, грести веслами, шлёпать/плюхать/плескать (-ся) по/в/на воде и т. д и т. п..

Однако! Как существительное его переводить не стоит! )) Здесь есть одна "фишка". Это так называемое устойчивое выражение "have +.."(устойчивое словосочетание, collocation), где have, как правило, не переводится в своём "первичном" значении, а приобретает новый смысл от существительного, с которым находится "в сочетании"...
Например: have a walk - погулять, have a snack - закусить, перекусить... Таких словосочетаний с 'have' великое множество!

Поэтому здесь (в Вашем примере) эту фразу смело переводим как "плескаться/поплескаться".

Вот небольшой список на это правило.
Устойчивые сочетания с глаголом HAVE
have coffee – пить кофе ...
have a date – назначать свидание ...
have a bath – принять ванну ...
have a brainwave – выступить с блестящей идеей ...
have a chance – иметь возможность ...
have a hand in – участвовать в чём-либо, приложить руку к чему-либо ...
have a baby – рожать ребенка

А вот и само правило:
https://enginform.com/article/collocation-with-have
Сергей Рязанов
Сергей Рязанов
62 509
Лучший ответ
Роман Буров Понаписали тут всё что угодно, и весла, и лужи, и подмога. явно же перевод поплескаться в море, как вы и сказали
Have a walk - прогуляться
Have a shave - побриться
Have a run - пробежаться
Have a laugh - посмеяться
...
Have a paddle - поплескаться

Кури устойчивые словосочетания с глаголом have.
Елена Ворожейкина В Интернете встретил такое:
to have a paddle meaning | English dictionary:
to be in material possession of; own. ..
to possess as a characteristic quality or attribute. ..
to receive, take, or obtain. ..
to hold or entertain in the mind. ..
to possess a knowledge or understanding of.
Разве не "весло"? to have a paddle - идиома. Думаю, здесь в смысле: "Не хотели бы ли вы с Пепе иметь подмогу?"
Если по гуглу -- то как вариант принимать ванну (в море)
Вот варианты гугла
puddle: варианты перевода
Часть речиПереводОбратные переводыЧастота
help_outline
имя существительное

лужа

puddle, pool, plash, wash

лужица

puddle

ванна

bath, tub, bathtub, vat, puddle, hearth

грязь

mud, dirt, sludge, filth, grime, puddle

беспорядок

mess, disorder, clutter, confusion, chaos, puddle

пудлинговая крица

puddle

глагол

барахтаться

flounder, wallow, dabble, puddle, welter, puddle about

марать

besmear, puddle, mackle

месить глину

puddle

трамбовать

tamp, ram, puddle, beetle, roll

мутить воду

rile, puddle

грязнить

grime, soil, mess, daub, puddle, smutch

пачкать

besmirch, smudge, stain, dirty, soil, puddle

смущать

embarrass, confuse, disturb, perplex, disconcert, puddle

сбивать с толку

confuse, bewilder, baffle, mislead, perplex, puddle

пудлинговать

puddle

Отправить отзыв
Боковые панели
Оксана Юкова
Оксана Юкова
96 380
Вот в этом:
paddle verb (WALK)
[ I ] UK
(US wade)
to walk with no shoes or socks on through water that is not very deep, often at the edge of a beach, etc.:

Конструкция обычная, вспомните^ have a smoke, have a nap, have a sleep, have a swim, have a laugh.
Аня Ерошкина А что это за правило, чтобы найти и вспомнить?
Наткнулся на еще один интересный вариант:
to go for a paddle or to have a paddle - брести по мелководью, т. е. гулять по берегу моря, там где неглубоко и вода самая теплая.
Это весло
"грести" наверно.
выше хрень написали.
падла это вообще-то весло.
Также этой падлой называют сплав на специальных надувных досках.
Аня Ерошкина Они залезли в воду и начали брызгать друг друга. Без весел, надувных досок и каких либо предметов.
Слушаш Шаккалиева Слова многозначны и если кто-то знает больше значений слова, чем вы, то стоит почерпнуть для себя что-то новое, а не называть это хренью.
Буквально, "весло в море". Идиома означает -- плаванье на вёсельной лодке, не только по морю, (в Америках нет морей -- там заливы) а и по реке и в пруду.

Хотели бы вы с Пеппой поплавать на лодке с вёслами?
Vugar Kerimov
Vugar Kerimov
10 546
Оксанка Демещик эта версия не вкладывается в их спам прого
Would you and Peppa like to have a paddle in the sea?
Перевод: Хотели бы вы с Пеппой поплавать в море?