Открою Вам один о-о-о-очень большой секрет. Западные переводчики "языкознание" как таковое не изучают. Однако!... они обязаны ознакомиться и сдать профессуре сотни всевозможных курсов и спецкурсов, которые в дальнейшем помогают им привлекать к себе клиентов (в том числе - и в первую очередь! - корпоративных клиентов), зарабатывая хорошие деньги.
Все эти курсы (в рамках высшего академического - то есть университетского - образования) - полностью или частично - входят в науку "языкознание" и вытекающие из неё прикладные "отрасли лингвистики". Собственно говоря, языкознание - это и не наука, и собрание отдельных дисциплин, "веточек" - знаний о языках и о системах языка в целом.
Кроме теории и практики, например, германских языков (куда попадает английский), они изучают ТПП романских, славянских, угро-финских других групп языков.
Например, в числе прочего, им преподают:
психолингвистику,
стилистику перевода
этику устного перевода,
оптимизацию перевода (устного и письменного отдельно),
отраслевой ("технический") перевод,
лингвострановедение в рамках перевода,
правила вхождения в лексику при подготовке к деловым переговорам и т. д. и т. п..
А вообще, "наши" понимают под языкознанием многое из того, что давно морально устарело - и по структуре, и по наполнению... (это моё личное мнение).
А вот что понимают под "языкознанием" наши западные коллеги:
'Linguistics is the scientific study of human language, meaning that it is a comprehensive, systematic, objective, and precise study of language. Linguistics encompasses the analysis of every aspect of language, as well as the methods for studying and modelling them.
The traditional areas of linguistic analysis include phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, and pragmatics. Each of these areas roughly corresponds to phenomena found in human linguistic systems: sounds (and gesture, in the case of signed languages), minimal units (phonemes, words, morphemes), phrases and sentences, and meaning and its use.'
А теперь сравните с тем, о чём "глаголит" наша наука:
"Языкознание, или лингвистика, - это наука о языке, его общественной природе и функциях, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития и классификации конкретных языков.
Современная наука состоит из трёх главных разделов - естествознания (или естественных наук, изучающих явления и законы развития и существования природы), общественных, или социальных наук, то есть наук об обществе, и философии, которая изучает наиболее общие законы природы, общества и мышления. Языкознание как наука о человеческом языке принадлежит к числу общественных (гуманитарных) наук."
Почувствуйте разницу!))
На мой взгляд, самое важное - это понимание целей своей работы на языке, где важнейшую роль играет "системный подход", ..а далее - уже секреты профессии, 'ноухау', позволяющие отлично ЗАРАБАТЫВАТЬ. Без знания основ лингвистики переводчику заработать достойно - невозможно.
Лингвистика
Зачем переводчику нужно знать предмет Языкознание?
Для общего развития.
Узкий переводчик не так ценится.
Узкий переводчик не так ценится.
Развивает "чувство языка"
Для общей ориентировки. И не только языкознание. Еще латинский язык и (правда, желательно) греческий.
Если переводит языком жестов - незачем.
Большинство сдают, не зная... Вряд ли дла вас это секрет)
Тем не менее, чтобы...
1. получить диплом
2. для общего развития
3. для осознания того, что все языки связаны, и понимания, как именно...
Зачем врачи лягушек режут? Никто из них не будет впоследствии резать лягушек и немногие будут резать людей...)
Тем не менее, чтобы...
1. получить диплом
2. для общего развития
3. для осознания того, что все языки связаны, и понимания, как именно...
Зачем врачи лягушек режут? Никто из них не будет впоследствии резать лягушек и немногие будут резать людей...)
Кто вам такое сказал?!..
Когда я учился по этой специальности, у нас такого предмета не было. Специальные предметы у нас были такие как односторонний перевод, двухсторонний и синхронный перевод.
Чтобы тебе диплом писать легче было:)
типичное навязывание покупки. "торговля с нагрузкой" . может слыхали такое выражение.
Чтоб не быть додиком, думающим, что английский произошёл от латыни, а падежи есть только в русском.
если выпил грамм 250 или более, а работать надо, будешь слова подбирать с точки зрения теоретического подхода, по таблицам из языкознания, способов образования слов и звуков там... ахахахха
Похожие вопросы
- "Проблемы предмета языкознания" Что это? Экзаменационный вопрос.
- срочно нужно! помогите, пожалуйста, кто знает английский!!!!(не переводчик) нужно перевести с русского на английский7шт
- о переводчиках. нужно ли второе образование переводчику? если да, то какое?
- какие языки нужно знать чтобы, быть переводчиком?
- Сколько нужно знать языков, чтоб считаться идеальным переводчиком?
- Кто какие языки знает (без переводчика)? Я знаю 2 языка - Русский и Английский.
- первый язык - английский, работаю переводчиком. нужно в краткие сроки качественно освоить еще один язык.
- Где найти нормальный переводчик? Нужно перевести и НОРМАЛЬНЫМ русским языком передать следущее. Мне билеберду переводит.
- А правда,что лингвисту-переводчику нужно получить как минимум еще одно ВО,чтобы быть профессионалом в своем деле???
- первидите пожста))) без переводчика! нужно к зачету