Лингвистика
Как по английски ошибка?
Как по английски ошибка?
error
Миллион слов.
Опечатка, описка, баг, вина
И для всех есть английские переводы.
Fault
Error
Bug
Misspell
Misprint
Mispronounce
Опечатка, описка, баг, вина
И для всех есть английские переводы.
Fault
Error
Bug
Misspell
Misprint
Mispronounce
Error.
Error, mistake
Mistake, error, fault.
Error, употребляется чаще в формальном контексте, например, когда учитель задание проверяет, или в технических текстах.
Mistake - нейтральное, "человеческая" ошибка
Blunder - грубая "человеческая" ошибка
Mistake - нейтральное, "человеческая" ошибка
Blunder - грубая "человеческая" ошибка
Если кто-то произнес: "Yesterday, I go to work", а потом спохватился, что нужно было использовать прошедшую форму went, то такая ошибка называется mistake.
"Mistake" имеет наиболее широкое значение, обозначая ошибку ЛЮБОЙ СТЕПЕНИ (от незначительной до серьезной) и ЛЮБОГО ТИПА - в устном или письменном тексте, в вычислении, в поведении и т. п., допущенную либо из-за НЕЗНАНИЯ или НЕДОСТАТОЧНО ПОЛНОГО УЧЕТА фактов или правил, либо из-за их НЕПОНИМАНИЯ, либо по НЕВНИМАТЕЛЬНОСТИ или НЕБРЕЖНОСТИ, причем отношение говорящего к ошибке в самом этом слове никак не выражено.
"Error" предполагает более узкий круг причин - НЕЗНАНИЕ, НЕВНИМАТЕЛЬНОСТЬ или НЕБРЕЖНОСТЬ - в, в связи с этим, склонность говорящего к ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ оценке субъекта ошибки. Если причина ошибки предполагается НЕЯСНОЙ или НЕИЗВЕСТНОЙ, семантические различия между mistake и error НЕЙТРАЛИЗУЮТСЯ и они становятся ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМЫМИ: 'The late Doctor Ingalls was my brother. This bill is obviously an error. He would never have ordered, received, or wished to read any of these works.. It is, of course, a mistake. A strange one, it seems to me. I advise you strongly to be more careful..' (J. G. Cozzens). "Покойный доктор Инглс был моим братом. Этот счет прислан по ошибке. Он никогда не мог бы заказать или получить и никогда не захотел бы прочесть какое-либо из этих произведений.. Это, несомненно, ошибка. Странная к тому же, как мне кажется. Я очень советую Вам быть более внимательным".
"Blunder" - ГРУБАЯ ошибка ЛЮБОГО типа, проистекающая из НЕВЕЖЕСТВА, НЕЗНАНИЯ ЭЛЕМЕНТАРНЫХ фактов или правил, БЕСТАКТНОСТИ или ГЛУПОСТИ и вызывающая ОТРИЦАТЕЛЬНУЮ оценку говорящего: there are many blunders in your translation - в твоем переводе масса грубых ошибок. Вот интересный пример: 'We usually call our blunders mistakes, and our friends call our blunders mistakes.' (H. B. Wheatley - W.) - "Мы обычно называем свои ошибки оплошностями, а наши друзья именуют наши оплошности ошибками". Или вот: 'But suppose, he made an error, a frightful blunder? And worse - suppose he found himself unable to make a diagnosis?' (A. J. Cronin) - "Но что, если он ошибется, сделает грубый промах? И хуже того - что, если он не сумеет поставить диагноз?".
"Slip" - НЕЗНАЧИТЕЛЬНАЯ ошибка ЛЮБОГО ТИПА, имеющая СЛУЧАЙНЫЙ характер и являющаяся результатом НЕВНИМАТЕЛЬНОСТИ, НЕБРЕЖНОСТИ или ТОРОПЛИВОСТИ, к которой говорящий склонен отнестись СНИСХОДИТЕЛЬНО. Например, a slip of the pen - описка, a slip of the tongue - оговорка. 'Easy to say - not so easy to be sure of doing. He mustn't make a slip. A life ...depended in it.' (A. Christie) - "Легко сказать, но нелегко сделать наверняка. Тут малейший промах может стоить жизни".
"Lapse" отличается от других синонимов тем, что обозначает, как правило, только РЕЗУЛЬТАТ неправильного выполнения действия, а не само действие, и не относится к ошибкам в ТЕКСТЕ. Обычно это не слишком серьезная и, в глазах говорящего, вполне ПРОСТИТЕЛЬНАЯ ошибка, являющаяся результатом ЗАБЫВЧИВОСТИ или НЕВНИМАТЕЛЬНОСТИ: there were occasional lapses in his treatment of the subject - в его трактовке темы были отдельные неточности; his severe training made him less charitable for the lapses of others - суровое воспитание сделало его менее снисходительным к ошибкам других; for all his lapses there is real purity in him - несмотря на все его прегрешения, он внутренне очень чистый человек.
Mistake, error и blunder сочетаются с глаголами to MAKE и to COMMIT. Slip сочетается только с первым из этих глаголов, а для lapse нехарактерны сочетания ни с одним из них.
The plane crash was caused not by a technical fault but by human error (причиной авиакатастрофы стал человеческий фактор, а не техническая ошибка).
Through trial and error (идиома) - методом проб и ошибок.
"Mistake" имеет наиболее широкое значение, обозначая ошибку ЛЮБОЙ СТЕПЕНИ (от незначительной до серьезной) и ЛЮБОГО ТИПА - в устном или письменном тексте, в вычислении, в поведении и т. п., допущенную либо из-за НЕЗНАНИЯ или НЕДОСТАТОЧНО ПОЛНОГО УЧЕТА фактов или правил, либо из-за их НЕПОНИМАНИЯ, либо по НЕВНИМАТЕЛЬНОСТИ или НЕБРЕЖНОСТИ, причем отношение говорящего к ошибке в самом этом слове никак не выражено.
"Error" предполагает более узкий круг причин - НЕЗНАНИЕ, НЕВНИМАТЕЛЬНОСТЬ или НЕБРЕЖНОСТЬ - в, в связи с этим, склонность говорящего к ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ оценке субъекта ошибки. Если причина ошибки предполагается НЕЯСНОЙ или НЕИЗВЕСТНОЙ, семантические различия между mistake и error НЕЙТРАЛИЗУЮТСЯ и они становятся ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМЫМИ: 'The late Doctor Ingalls was my brother. This bill is obviously an error. He would never have ordered, received, or wished to read any of these works.. It is, of course, a mistake. A strange one, it seems to me. I advise you strongly to be more careful..' (J. G. Cozzens). "Покойный доктор Инглс был моим братом. Этот счет прислан по ошибке. Он никогда не мог бы заказать или получить и никогда не захотел бы прочесть какое-либо из этих произведений.. Это, несомненно, ошибка. Странная к тому же, как мне кажется. Я очень советую Вам быть более внимательным".
"Blunder" - ГРУБАЯ ошибка ЛЮБОГО типа, проистекающая из НЕВЕЖЕСТВА, НЕЗНАНИЯ ЭЛЕМЕНТАРНЫХ фактов или правил, БЕСТАКТНОСТИ или ГЛУПОСТИ и вызывающая ОТРИЦАТЕЛЬНУЮ оценку говорящего: there are many blunders in your translation - в твоем переводе масса грубых ошибок. Вот интересный пример: 'We usually call our blunders mistakes, and our friends call our blunders mistakes.' (H. B. Wheatley - W.) - "Мы обычно называем свои ошибки оплошностями, а наши друзья именуют наши оплошности ошибками". Или вот: 'But suppose, he made an error, a frightful blunder? And worse - suppose he found himself unable to make a diagnosis?' (A. J. Cronin) - "Но что, если он ошибется, сделает грубый промах? И хуже того - что, если он не сумеет поставить диагноз?".
"Slip" - НЕЗНАЧИТЕЛЬНАЯ ошибка ЛЮБОГО ТИПА, имеющая СЛУЧАЙНЫЙ характер и являющаяся результатом НЕВНИМАТЕЛЬНОСТИ, НЕБРЕЖНОСТИ или ТОРОПЛИВОСТИ, к которой говорящий склонен отнестись СНИСХОДИТЕЛЬНО. Например, a slip of the pen - описка, a slip of the tongue - оговорка. 'Easy to say - not so easy to be sure of doing. He mustn't make a slip. A life ...depended in it.' (A. Christie) - "Легко сказать, но нелегко сделать наверняка. Тут малейший промах может стоить жизни".
"Lapse" отличается от других синонимов тем, что обозначает, как правило, только РЕЗУЛЬТАТ неправильного выполнения действия, а не само действие, и не относится к ошибкам в ТЕКСТЕ. Обычно это не слишком серьезная и, в глазах говорящего, вполне ПРОСТИТЕЛЬНАЯ ошибка, являющаяся результатом ЗАБЫВЧИВОСТИ или НЕВНИМАТЕЛЬНОСТИ: there were occasional lapses in his treatment of the subject - в его трактовке темы были отдельные неточности; his severe training made him less charitable for the lapses of others - суровое воспитание сделало его менее снисходительным к ошибкам других; for all his lapses there is real purity in him - несмотря на все его прегрешения, он внутренне очень чистый человек.
Mistake, error и blunder сочетаются с глаголами to MAKE и to COMMIT. Slip сочетается только с первым из этих глаголов, а для lapse нехарактерны сочетания ни с одним из них.
The plane crash was caused not by a technical fault but by human error (причиной авиакатастрофы стал человеческий фактор, а не техническая ошибка).
Through trial and error (идиома) - методом проб и ошибок.
Похожие вопросы
- Письмо по-английски, проверьте пожалуйста на ошибки!
- Для тех кто говорит по-английски. Проверьте, пожалуйста. Есть ли у меня ошибки?
- Исправте ошибки в тексте, напечатанном по английски!
- как по-английски будет: ""возможно я делаю ошибки, говоря на английском""
- Грамотно ли составлен текст по английски? какие есть ошибки?
- Как научить ребенка читать по-английски?
- обязательно ли знать английски?: D
- Грамматика или Почему россияне не говорят по-английски?
- как написать по английски? Только кто хорошо язык знает. А не так, лишь бы написать.
- Помогите сделать легкое задание по английски, Всем 10 баллов!!!
А там все проще имелась ввиду ошибка в расчетах.
Некий синоптик допустил погрешность в расчетах. Это видимо нарицательно стало.
Кстати debugging отладка буквально извлечение жучков. И по одной из версий из какойто жвм действительно мотыльков извлекали.