Лингвистика

Перевод англ. слова "r*ck"

В песне Джизуса "Девочка в классе" есть строчка (And I wanna r*ck you, and I wanna f*ck you)
Как переводится r*ck? буква О в пропуске
Переводчик дает что то раскачать, покачать, укачать.
Не пишите ответ с переводчика, там не истинный смысл
У глагола rock есть несколько значений, но в данном случае наиболее подходящим, как мне кажется, будет "убаюкивать" (синоним: lull). Например, She rocked the baby in her arms. Значения "колебать", "трясти", "встряхивать", "раскачивать" (как из песни группы Queen: We will rock you - Мы вас раскачаем) здесь не уместны.
Сама песня написана в духе подростковых воспоминаний с характерным надрывом и сексуальным подтекстом. Молодой человек явно выражает симпатии своей бывшей однокласснице спустя долгие годы и, видимо, о чем-то сожалеет. В песнях порой не всегда можно до конца понять, что хотел сказать исполнитель (песня - это прежде чего выплеск внутреннего мира, а он у всех индивидуальный, и толковать отдельные слова без предыстории трека бывает не простой задачей), но варианты "Я хочу тебя раскачать/потрясти/поколебать" как минимум выглядят странно. Зачем автору вдруг захотелось ее потрясти? Если так, то вопрос: потрясти чем, за что или зачем? Она ведь уже повзрослела (строка "Ты БЫЛА самой лучшей девочкой в классе" - это отсылка к прошлому, а значит девушка уже не с ним или находится в другом месте), да и не сидит рядом, чтобы ее выводить из какого-то невменяемого состояния или шокировать чем-то (мол, типа давай со мной поколбасимся/оторвемся и т. д.). Кроме того, несмотря на агрессивный припев (And I wanna rock you, and I wanna fuck you) мотив вполне себе человеческий: подросткам от любви, особенно не разделенной, часто сносит крышу, а подростковая любовь нередко и трагична, так что здесь и жажда душевной теплоты, и физической близости одновременно. Особенность композиции еще в том, что она написана по-русски с вкраплениями фрагментов на английском - это и есть тот самый креатив в лице отдельного художника, пусть он и выглядит несколько нелепо (посмотрите видеоклип). Чтобы получилась рифма, нужно подобрать синоним на русском к глаголу "убаюкивать". Например, приласкать.
Получается вот такой вариант:
Хочу тебя я приласкать, хочу с тобою переспать (литературный вариант)
Наталья Началова
Наталья Началова
4 519
Лучший ответ
rack - этажерка, плата для установки компонентов, женский половой орган.
rock - качать, трясти, потрясать и удивлять, играть рок.
я тя потрясу
Это слово означает завести, заставить поймать удовольствие, кайфануть.
Именно так и переводится - хочу тебя "раскачать", "закрутить", "растормошить"...
Галина Петрова
Галина Петрова
70 011
Думаю "сломать"
Надежда М
Надежда М
32 143
может значить завоевать, покорить.
Алёна Низаева
Алёна Низаева
31 703
раскачать
Рок
rock solid
рок
Bobur Ergashev
Bobur Ergashev
285
I wanna rock you - Я хочу оттянуться с тобой
Всеволод Ежов Единственный верный ответ свернут