Лингвистика
Warrant Officer переводится как прапорщик. Но дословно первое слово гарантия, второе должностное лицо
Как это логически увязать в слово прапорщик?
Моя версия:-))Кого называют гарантом Конституции? Прапор от слова ПРАПОР - знамя. Хоругвь - хорунжий. То есть знаменосец. Охранник знамени части. Знамя части - гарантия существования воинской части. Нет знамени - нет подразделения. Вот и в вольном переводе можно подумать, что американское должностная гарантия - гарантия сохранения военной части , должности прапорщиков в нашей армии:-) Нет прапоров - нет логистики в тылу армии:-) Административный аппарат .
Ну где то так:-)
Ну где то так:-)
Маришка Розум
Лучшая логика. Благодарю
это омонимы
Warrant Officer переводится как прапорщик.только для армии. там это от немецкого Ofizier
В других применениях Officer от Office - cотрудник
Warrant Officer переводится как прапорщик.только для армии. там это от немецкого Ofizier
В других применениях Officer от Office - cотрудник
Officer в данном случае не стоит переводить дословно, тогда и перевод будет более адекватным - "гарантированный офицер".
ну, типа, "сержанты" это пока ещё недоофицеры, а вот этот уже да!"...
ну, типа, "сержанты" это пока ещё недоофицеры, а вот этот уже да!"...
А где связь со знаменем?
Никак. Это американское звание. У них они более замороченные чем у нас.
Тут никто дословно не переводил. Речь о том, что этот штатовский чин находится примерно на таком же уровне военной иерархии, как прапорщик в ВС РФ.
По статусу уорент-офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами, и выполняет специальные функции технического специалиста.
То бишь "гарантия" тут как раз таки ПРИЧЁМ. Гарантия работоспособности чего-либо.
То бишь "гарантия" тут как раз таки ПРИЧЁМ. Гарантия работоспособности чего-либо.
Кто сказал, что первое слово "гарантия"? Google переводчик туеву хучу его значений даёт, в том числе "полномочия". Чем прапорщик не полномочное должностное лицо?
А вообще, звания обычно не переводят. Не будем же мы называть штурмбаннфюрера вождём вокзального отряда...
А вообще, звания обычно не переводят. Не будем же мы называть штурмбаннфюрера вождём вокзального отряда...
Легко. Мы называем таких прапорщиками, а они по другому
Похожие вопросы
- первое слово дороже второго, первое слово съела корова, корова словами не питается.. . а как дальше кто нибудь знает???
- Перевод на английский пословицы"Первое слово дороже второго"
- Как дословно перевести слово Christmas? (Читайте внимательное текст вопроса)
- Что дословно означает слово " дурак" ? :)
- Как переводится ""Machine Elves""? нет, отдельное значение слов я знаю
- Какие были первые слова человека. . ?Такие как МА, БА, ПА, простые.. простые первые слоги. . может ..
- А вы знаете, чем является в этом предложении первое слово "а"?
- Почему первое логично, а второе - нет? 1) "Все люди смертны. Кай - человек. Следовательно, Кай смертен. 2) Все собаки...
- часто замечаю, что даже по ТВ говорят "в портУ", хотя если разобраться то слово "порт" второго склонения в предложном
- Почему кода женщина злиться на мужчину , первое слово которое ей приходит на ум -это козел? Или у вас есть другие ...