Лингвистика

Warrant Officer переводится как прапорщик. Но дословно первое слово гарантия, второе должностное лицо

Как это логически увязать в слово прапорщик?
Моя версия:-))Кого называют гарантом Конституции? Прапор от слова ПРАПОР - знамя. Хоругвь - хорунжий. То есть знаменосец. Охранник знамени части. Знамя части - гарантия существования воинской части. Нет знамени - нет подразделения. Вот и в вольном переводе можно подумать, что американское должностная гарантия - гарантия сохранения военной части , должности прапорщиков в нашей армии:-) Нет прапоров - нет логистики в тылу армии:-) Административный аппарат .
Ну где то так:-)
Ольга Котельникова
Ольга Котельникова
50 057
Лучший ответ
Маришка Розум Лучшая логика. Благодарю
это омонимы
Warrant Officer переводится как прапорщик.только для армии. там это от немецкого Ofizier
В других применениях Officer от Office - cотрудник
Officer в данном случае не стоит переводить дословно, тогда и перевод будет более адекватным - "гарантированный офицер".
ну, типа, "сержанты" это пока ещё недоофицеры, а вот этот уже да!"...
А где связь со знаменем?
Никак. Это американское звание. У них они более замороченные чем у нас.
Александр Бодю
Александр Бодю
44 146
Тут никто дословно не переводил. Речь о том, что этот штатовский чин находится примерно на таком же уровне военной иерархии, как прапорщик в ВС РФ.
По статусу уорент-офицер занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами, и выполняет специальные функции технического специалиста.

То бишь "гарантия" тут как раз таки ПРИЧЁМ. Гарантия работоспособности чего-либо.
Елена Агеева
Елена Агеева
11 845
Кто сказал, что первое слово "гарантия"? Google переводчик туеву хучу его значений даёт, в том числе "полномочия". Чем прапорщик не полномочное должностное лицо?
А вообще, звания обычно не переводят. Не будем же мы называть штурмбаннфюрера вождём вокзального отряда...
Легко. Мы называем таких прапорщиками, а они по другому

Похожие вопросы