Лингвистика

Как перевести это элементарное предложение, а точнее его конец?

"She needs to use her influence with her friend"
Тут мне нужно просто убедиться. Переводчик выдает такой перевод: "ей нужно использовать свое влияние на свою подругу"
Но мне кажется не правильно, если мы influence используем в качестве существительного и у нас идет указание, на кого мы влияем, то предлог "on": "the influence on smo", если глагол, то без предлога.
Поэтому мне кажется, что with тут имеется ввиду "при помощи, с помощью", тоесть "Ей нужно использовать свое влияние с помощью своей подруги", если это не так, то какая та путаница должна происходить, может если хотят сказать про помощь, то просто после "with" добавляют "the help": "...with the help of her friend"
Guzyal Ayupova
Guzyal Ayupova
668
With, скорее всего, относится к use, а не к influence. Вы не видите фразы целиком, слова связываете только ближайшие друг к другу и переводите предлоги буквально. Вместо того, чтобы понять, как это сделано, придумываете что-то свое. Это не метод изучения языка.
To use one's influence with smb - влиять на кого-л.
Переводчик в этом случае правее вас.
АА
Алена Афанасьева
17 853
Лучший ответ
Guzyal Ayupova окей, как тогда вы скажите с помощью своей подруги? ИСПОЛЬЗОВАТЬ СВОЕ ВЛИЯНИЕ С ПОМОЩЬЮ СВОЕЙ ПОДРУГИ, тоесть используя её, хотя возможно можно как то пересобрать предложение, путаница какая та
влияние на (* He used his influence with local officials to gain commercial advantages. * Queen Isabella was urged to use her influence with the French monarch. OCD. They also want to reduce Iranian influence with Hezbollah in Lebanon and Shia groups in Bahrain, Yemen and elsewhere. TG Alexander Demidov)

Источник: multitran.ru
Михаил Нечкин
Михаил Нечкин
92 557
По-моему,вы правы.Только "the help" тут ни при чём,это будет не по-английски.
Денис Маринчук
Денис Маринчук
94 874
Я не спец по выкрутасам, но полагаю, что вы правы -- вполне возможно, что "она расчитывает на своё влияние в СОВОКУПНОСТИ со своими друзьями на кого-то третьего... и мне этот предлог with тоже подсказывает именно об этом. Пример -- Мы боролись за правду с врагами /// Мы с моим другом боролись за правду с нашими врагами --- в русском языке предлог С используется в обои случаях, а в английском возможно нет - например должно быть against ил как то ещё, что бы распределить позиции...
***** ********
***** ********
96 380