Такое дело,никак не могу перевести данное предложение с помощью переводчиков ибо не понимаю смысла. Вот полное предложение для контекста: The biting cold water burned initially, her senses making a spectacular exit, before it numbed her and felt like a perfect end of a winter day with snow.
Что значит her senses making a spectacular exit, как это перевести по смыслу на русский и, что это значит?
Тоже самое касается before it numbed her and felt like a perfect end of a winter day with snow, как правильно его перевести и , что оно значит?
Лингвистика
У кого хороший английский не могли бы помочь с переводом предложения.
Переводите по смыслу близкие значения.
записки юного натуралиста?
Холодная вода вдруг резко обожгла её, вызвав фейерверк чувств, а после перехватила дух, завершив картину снежного зимнего дня
her senses making a spectacular exit - ее чувства били ключом
(или другой оборот используйте, смысл ясен)
или даже: ... ее чувства били фонтаном, пока тот не иссяк...
или: - пока кусачий (трескучий) мороз окончательно не остудил (умиротворил) ее, и это стало идеальным завершением зимнего снежного дня
(или другой оборот используйте, смысл ясен)
или даже: ... ее чувства били фонтаном, пока тот не иссяк...
или: - пока кусачий (трескучий) мороз окончательно не остудил (умиротворил) ее, и это стало идеальным завершением зимнего снежного дня
Особенность данного отрывка произведения не только в том, что применены художественные литературные образы (кусачая, вода, обжигающий холод и тд) - стоит поменять эти прилагательные на более привычные - cold, chill, fresh --- уже будет проще, но ещё и в том, что "действующее лицо" в данном отрывке не она (героиня рассказа), а именно эти воздействующие на неё обстоятельства -- они её (героиню) обжигают, делают немой, ощущаются как специфический выход-- заметьте -- не она это ощущает в активе, а они (эти ощущения) воспринимаются как последний зимний день...
Писатель Чейз, например, советовал начинающим писателям не злоупотреблять пассивным залогом без особой необходимости так как возникает некоторая трудночитабельность.... Если то что происходит в этом отрывке перевести в актив от лица героини --- Она ощутила обжигающий холод от воды ....., то образ проявится более чётко, но в самой этой чёткости нет особой необходимости - образ от и есть образ....
Писатель Чейз, например, советовал начинающим писателям не злоупотреблять пассивным залогом без особой необходимости так как возникает некоторая трудночитабельность.... Если то что происходит в этом отрывке перевести в актив от лица героини --- Она ощутила обжигающий холод от воды ....., то образ проявится более чётко, но в самой этой чёткости нет особой необходимости - образ от и есть образ....
Нет контекста. О ком говорится в предложении? Однозначно можно только сказать, что her senses making a spectacular exit - независимый причастный оборот.
Марина Човник
Контекст : The splash reached her eardrums in another world, on a different plane. For a brief moment, Petra felt so serene as she sank into the water. The current of the river guided her gently to the afterlife. The biting cold water burned initially, her senses making a spectacular exit, before it numbed her and felt like a perfect end of a winter day with snow.
Насколько я понял тут написано:
Кусающаяся ледяная вода сгорела первоначально, ее чувства делали спектакулярный выход, перед этим онемевшая ей и чувствуется как прекрасный конец зима день со снегом
Кусающаяся ледяная вода сгорела первоначально, ее чувства делали спектакулярный выход, перед этим онемевшая ей и чувствуется как прекрасный конец зима день со снегом
Лариса Ким(Шарапова)
ничерта ты не понял, скопипастил текст в дрянной переводчик
Поначалу обжигающе холодная вода обжигала, и ее чувства совершали эффектный выход, а затем она онемела и ощущалась как идеальное завершение зимнего дня со снегом.
Екатирина Железнова
Сам-то хоть понял?
Марина Човник
Это машинный перевод, а что по смыслу на русский?
Похожие вопросы
- Помогите с переводом предложений на английский.
- Помогите с переводом предложений с русского на английский))
- Люди,хорошо знающие английский и немецкий языки,помогите с переводом!!!!
- Пожалуйста помогите с переводом предложений с русского на английский!!!!
- Пожалуйста помогите с переводом предложений с русского на английский очень нада!!!
- английский, помогите с переводом предложений
- Помогите с переводом предложений на английский язык?!) очень срочно
- Прошу помочь с переводом предложений на англ. язык.
- помогите исправить перевод предложений с русского на англ, используя complex subject
- Здравствуйте!Помогите с переводом предложений!Совсем запуталась=(