Лингвистика
Почему многие японские и корейские слова похожи по произношению?
Не знаю на счёт корейского, но в японском ОЧЕНЬ много англицизмов, часто сильно искажённых из-за особенности фонетики, но тем не менее прослеживающихся. Возможно, они похожи, потому что взяты из одного языка...
Потому что вы не можете в них детали различить.
Потому что и те, и другие взяты из китайского.
Ничего похожего между ними нет. Попробуйте привести подобные примеры. Некоторые слова заимствованы из китайского, однако их схожесть довольно условна.
Гульшат Шайхутдинова
Просто, иногда многие иероглифы похожи по произношению, но по иероглифам разумеется отличаются
Потому что они родственники.
Так они и внешне похожи
В средневековье Корея и Япония подвергались культурному влиянию Китая.
Поэтому в корейском и японском языках много китайских слов, например:
약속 («yak-sok») и 約束 («yaku-soku») – обещание;
관계 («gwan-gye») и 関係 («kan-kei») – отношения;
인간 («in-gan») и 人間 («nin-gen») – человек;
미래 («mi-lae») и 未来 («mi-rai») – будущее;
악마 («ag-ma») и 悪魔 («aku-ma») – демон;
묵시록 («mug-si-log») и 黙示録 («moku-shi-roku») – апокалипсис
C конца XIX века до конца Второй мировой войны Корея была оккупирована Японией. Именно в этот период в корейском языке появились слова, которые в то время использовались в японском, например:
전화 («jeon-hwa») и 電話 («den-wa») – телефон;
빵 («bbang») и パン («pan») - хлеб.
После 1945 года в оба языка пришло много английских слов, например:
taelleonteu (탤런트) и tarento (タレント) - talent;
apateu (아파트) и apāto (アパート) - apartment;
hwaiting (화이팅) и faito (ファイト) - fighting;
saida (사이다) и saidā (サイダ) - cider.
Поэтому в корейском и японском языках много китайских слов, например:
약속 («yak-sok») и 約束 («yaku-soku») – обещание;
관계 («gwan-gye») и 関係 («kan-kei») – отношения;
인간 («in-gan») и 人間 («nin-gen») – человек;
미래 («mi-lae») и 未来 («mi-rai») – будущее;
악마 («ag-ma») и 悪魔 («aku-ma») – демон;
묵시록 («mug-si-log») и 黙示録 («moku-shi-roku») – апокалипсис
C конца XIX века до конца Второй мировой войны Корея была оккупирована Японией. Именно в этот период в корейском языке появились слова, которые в то время использовались в японском, например:
전화 («jeon-hwa») и 電話 («den-wa») – телефон;
빵 («bbang») и パン («pan») - хлеб.
После 1945 года в оба языка пришло много английских слов, например:
taelleonteu (탤런트) и tarento (タレント) - talent;
apateu (아파트) и apāto (アパート) - apartment;
hwaiting (화이팅) и faito (ファイト) - fighting;
saida (사이다) и saidā (サイダ) - cider.
Тамара Мангуш
ой да ладно... влиянию...
так же, как и русские с другими славянскими
Похожие вопросы
- Слова - омофоны. Какие вы знаете слова, похожие по произношению
- Почему многие английские и немецкие слова начинающиеся с буквы "Hh", передаются русской буквой "г"
- почему многие люди при написании слов путают буквы "е" и "и"? (я не про опечатки)
- Какой язык лучше учить - китайский, японский или корейский?
- японские, китайские, корейские иероглифы и языки - они похожи? Эти народы понимают друг друга скажем как мы украинцев?
- Какой лучше учить Японский или Корейский?
- Почему в названии всех японских кораблей есть слово "Мару"?
- Какой язык учить, японский или корейский?
- Почему иврит и немецкий похожи по произношению в иврите и немецком не выговаривается буква "Р" чпсто встречаются
- Три языка: китайский, японский и корейский. Понимаю, что все они разные, хоть и частично имеют китайский в основе.