Лингвистика

японские, китайские, корейские иероглифы и языки - они похожи? Эти народы понимают друг друга скажем как мы украинцев?

Игорь Игорь
Игорь Игорь
1 104
Почему ж нет корейских иероглифов? В Корее параллельно применяются две основные системы письменности: заимствованная из Китая иероглифическая письменность
( ханчжа) и изобретённая в середине XV века корейская алфавитная письменность
( хангыль) . Подавляющее большинство текстов, написаны на хангыле, то есть, иначе говоря, алфавитом. Однако, помимо алфавита, корейцы пользуются и иероглификой. Корейский язык не очень походит на древнекитайский, для записи которого иероглифы в своё время и создавались.
Источник иероглифов один - Китай, но реформы языков привели к их большому расхождению.
Хотя и в Корее, и в Японии, и во Вьетнаме в своё время выдумали небольшое количество "своих" иероглифов, подавляющее их большинство (99,9%) писалось до реформ одинаково во всех четырёх "иероглифических" языках. . В Корее же, на Тайване, Гонконге и Сингапуре до сих пор сохраняются исконные полные формы, которые до начала нашего века употреблялись во всей Восточной Азии.
Общность написания всё равно существует и облегчает контакты между странами региона. Дело в том, что в корейском и в других языках Дальнего Востока очень много заимствований из китайского . Обычный корейский газетный текст примерно на три четверти состоит из таких заимствований. Поэтому если все слова китайского происхождения записывать иероглифами, то иероглифы составят примерно половину текста. Именно половину, а не три четверти, поскольку суффиксы и окончания всё равно записываются корейским алфавитом. Так образованные корейцы и писали до середины нашего века (до конца XIX века они вообще обычно писали на древнекитайском) .
Так что, наверно, понимают, хоть и с трудом. Мы ведь тоже украинцев с трудом понимаем на слух, больше догадываемся, а у нас общего больше.
АЩ
Александр Щербаков
49 297
Лучший ответ
Японцы и китацы ПОНИМАЮТ написанное иероглифами, но совсем не так, как мы - украинцев.
На забывайте, языки-то абсолютно разные, но иероглифы ведь передают не слова, а смысл!
НГ
Наталия Гааб
91 894
Зафар Сирочов Точнее сказать, слова передают не фонетическое звучание, а значение слова - в этом различие между фонетическом и иероглифическим письмом (если речь идет о нарицательных существительных и других частях речи).
Какие на фиг корейские иероглифы? Там буквы, вообще-то...
Татьяна Круглова У китайцев иероглифы заимстовали) Хотя, конечно, основной вид письменности - буквы.
Ирина Валентиновна Прости, но что? буквы!!! иероглифы и лишь они!
Шарипбек Мамажанов Скорее не буквы а знаки слогового письма
Я так думаю, что если что-то и понимают, так это за счёт заимствованных (из китайского) слов.
Оксана
Оксана
8 089
Японские иероглифы заимствованы из Китая, но все они имеют другое чтение и в большнстве своем измененное значение, поэтому о понимании говорить нельзя. В корейском иероглифов вообще нет, у них такой сложный алфавит.
Наталия Гааб > поэтому о понимании говорить нельзя
- А вот неправда. Моя китайская аспиранта отлично понимает японские тексты, написанные иерогливами, АБСОЛЮТНО НЕ ЗНАЯ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА.
Так если что-то сказано словами - они друг друга не понимают, а вот написанное иероглифами - очень даже :-)
начнём с того что в корейском языке не иероглифы, а буквы... все три языка по звучанию и писанию разные, то есть делаем вывод что языки совершенно разные и не имеют сходства. Однако в Корее многие знают китайский, и китайский давно стал частью Корее ( это пошло из древности, ещё со времён династии Чосон, когда ещё не было хангыля - корейского алфавита, тогда китайский был основным языком в Корее) , так корейцы часто используют разные китайские иероглифы, а китайские числительные так вообще намного чаще, чем свои "родные" корейские:)
Шарипбек Мамажанов Скорее не буквы а знаки слогового письма