Лингвистика

Помогите перевести с Французского

Nombril flottant
Les pieds allongés,
l’écume reconnaît ses talons
et les doigts,
hier concoctant des friandises
et des plats étouffés de cerises,
sont enfoncés dans le sable
jusqu’aux nerfs des malheurs.
Ô mère,
pour qui le soleil émiette ses rayons,
la mer recule en ton honneur,
tu attends
implorant le puissant Neptune,
jetant des regards de pitié
aux requins de fortune.
Ô mère,
le ciel suture ta blessure d’accouchement
dont le rescapé est linceulé d’algues
et de regret.
Ô mère,
ne regarde pas ainsi la mer éhontée,
ne saumâtre pas les eaux de plus belle,
ne fais pas de tes veines des cordes de sauvetage.
Ô mère,
les nuits ne te respecteront plus,
les coquillages te feront des souvenirs drus.
Ô mère,
quitte ton attitude de scribe égyptien,
ne regrette pas ta mise au monde,
ni tes cris, ni tes nuits, ni tes maux de tête,
ne te rappelle point des morsures des petites fesses,
ton génie de cuisine pour qui tu l’étais,
ne te déchire pas les seins
qui ont donné de la hauteur,
ne cours pas les pieds nus
autrefois promis de laineuses péripéties.

Ô destin, comme l’offrande est lourde!
С!
Свой !
3 833
Плавающий пупок вытянутых ног, мразь узнает ее пятки, а пальцы, вчера стряпавшие угощения и подавленные блюда из вишни, утопают в песке до нервов от несчастий. О мать, для которой Солнце изливает свои лучи, море отступает в твою честь, ты ждешь, умоляя могущественного Нептуна, бросая умоляющие взгляды на акул удачи. О мать, небо зашивает твою родовую рану, от которой выживший покрыт водорослями и сожалением. О мать, не смотри так на бесстыдное море, не соли воды более прекрасных, не делай из своих вен спасительные веревки. О мать, ночи больше не будут уважать тебя, ракушки заставят тебя вспомнить Друза. О мать, оставь свое отношение египетского писца, не жалей о том, что ты появилась на свет, ни о своих криках, ни о своих ночах, ни о своих головных болях, не вспоминай об укусах за маленькие ягодицы, о своем кулинарном гении, которым ты была, не рви свои груди, которые были учитывая высоту, не беги босиком, когда-то обещавший шерстяные перипетии. ... О судьба, как тяжела жертва!
Сезим Абдраева
Сезим Абдраева
197
Лучший ответ
Свой ! Спасибо огромное, попытаюсь что- нибудь из этого состряпать на русский
Марина Malinka Особенно :"шерстяные приключения"!
Плавающий пупок
удлиненные стопы,
пена узнает его каблуки
и пальцы,
вчера готовила конфеты
и блюда, усыпанные вишнями,
зарыты в песок
к нервам несчастья.
О мать,
для кого солнце крошит свои лучи,
море отступает в твою честь,
Подожди
умоляя могучего Нептуна,
взглянув с жалостью
к импровизированным акулам.
О мать,
небо зашивает твою родовую рану
чей выживший окутан водорослями
и сожаление.
О мать,
не смотри так на бесстыдное море,
не солоноват больше воды,
не делайте спасательный круг из своих вен.
О мать,
ночи больше не будут тебя уважать,
ракушки подарят вам тяжелые воспоминания.
О мать,
оставь свое отношение египетского писца,
не жалей о своем рождении,
ни твоих криков, ни твоих ночей, ни твоих головных болей,
не помни укусов маленьких ягодиц,
твой кулинарный гений за то, кем ты был,
не рви свои сиськи
кто дал высоту,
не беги босиком
когда-то обещал шерстяные приключения.

О судьба, как тяжело подношение!
Плавающий пупок
Ноги вытянуты,
накипь признает ее пятки
, а пальцы,
вчера стряпавшие лакомства
и подавленные блюда из вишни,
утопают в песке
до нервов несчастья.
О мать,
для которой Солнце изливает свои лучи,
море отступает в твою честь,
ты ждешь
, умоляя могущественного Нептуна,
бросая умоляющие взгляды
на акул удачи.
О мать,
небеса зашивают твою родовую рану
, от которой выживший покрыт водорослями
и сожалением.
О мать,
не смотри так на бесстыдное море
, не соли воды более прекрасных,
не превращай свои вены в спасательные веревки.
О мать,
ночи больше не будут уважать тебя,
ракушки заставят тебя вспомнить Друза.
О мать,
оставь свое отношение египетского писца,
не жалей о том, что ты появилась на свет,
ни о своих криках, ни о своих ночах, ни о своих головных болях,
не вспоминай об укусах за маленькие ягодицы,
о своем кулинарном гении, которым ты была,
не рви свои груди
, которые были учитывая высоту,
не бегай босиком
, когда-то обещавший шерстяные перипетии.

О судьба, как тяжела жертва!

переводчик
Оля Ким
Оля Ким
619
Oleg Makarenkov Текст выглядит как наркотрип, мне зашло))
Свой ! Спасибо но все переводчики так и выдают. Нужен более дословный перевод.