Лингвистика

Перевод с английского

Добрый день, скажите плиз в выражении Ain't her first rodeo, почему Ain't стоит в переди если предложение не вопросительное?
Вначале опущено it и получилось утверждение.
А ещё можно опускать вспомогательные глаголы в вопросах. You hear me?:)
Русский мозг, взрывайся.
Паша Мар'яша Хмяк
Паша Мар'яша Хмяк
2 136
Лучший ответ
Екатерина Маслякова Ну тогда все ОК)
Ain't her first rodeo = It isn't her first rodeo.
В разговорной практике it в подобных конструкциях очень часто не используется.
Екатерина Маслякова По примеру сверху так не скажешь....там везде It впереди...
И в русском так же "Не первое её родео"
Екатерина Маслякова сама конструкция предложения It Ain't her first rodeo логично, но в оригинале It нет
Олег Казадаев Ну опустили господи ) Посмотрите ролики на ютубе как например в южных штатах говорят - это не окфордский ни разу )
Ain’t = am not, is not, are not

Универсальное отрицание.

В данном случае фраза:

It is not her first rodeo
Игорь Барсуков
Игорь Барсуков
74 928
Екатерина Маслякова Дело не в переводе Ain’t, а в том почему оно стоит первым без it, this,etc?
Екатерина Маслякова Ain’t = am not, is not, are not
It is not her first rodeo.
Тогда откуда It? если Ain’t = am not, is not, are not?
Может быть название ролика -- Её (не) первое видео -- без пояснения -- Это
Евгений Ермак
Евгений Ермак
96 380
Потому что это сленг.
Ain’t = am not, is not, are not

Приведем несколько примеров:

«I ain’t your sister» вместо «I am not your sister» (Перевод: Я не твоя сестра)
«It ain’t my dog» вместо «It is not my dog» (Перевод: Это не моя собака)

Ain’t = has not, have not

«Mike ain't been to Moscow» вместо «Mike has not been to Moscow» (перевод: Майк не бывал в Москве)
«My friends ain't come to the theatre yet» вместо «My friends have not come to the theatre yet» (перевод: Мои друзья еще не пришли в театр)

Ain’t = do not, does not

«I ain't have a clue how to use Photoshop!» вместо «I do not have a clue how to use Photoshop!» (перевод: Я понятия не имею как пользоваться Photoshop!)
«He ain't play video games» вместо «He does not play video games» (перевод: Он не играет в видео игры)

Как вы и сами видите – все предельно просто. А вообще – в любой непонятной ситуации не стесняйтесь и смело спрашивайте у преподавателя все, что вас интересует. Ведь на то он и преподаватель! И еще – всегда следует помнить о том, что фраза «ain’t» хоть и удобна во многих случаях, но все же является сленгом, а это исключает возможность ее использования в деловой переписке и в любом формальном общении.
Екатерина Маслякова Вот именно, во всех приведенных примерах если предложение невопросительное стоит it,this,I
Зависит от контекста и от того где и в какой форме это использовалось.
В песнях почти всегда допускаются опущения и даже использование некорректных(с точки зрения письменной грамматики) выражений. Так же и в устной речи, очень часто допускаются опущения любых частей предложения.
Виталий Штых
Виталий Штых
35 142
Ай донт андерстенд