Лингвистика

Почему у китайцев нет своего алфавита, только иероглифы. Хотя у японцев и корейцев он есть?

..
....... ..........
1 005
Он им просто не нужен. И как видишь общаются без проблем
Роман Петьков
Роман Петьков
53 345
Лучший ответ
Японский и корейский алфавиты произошли от китайского алфавита..
Алёна Т
Алёна Т
69 232
и японцы и корейцы приспосабливали китайские иероглифы к своему языку, к своим словам...
ко всему прочему, знаки японской каны из иероглифов образованы.
как дело было у корейцев я никогда не интересовался...
у японцев тоже иероглифы. В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана. В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной» (яп. 漢字仮名交じり文 кандзи кана мадзирибун).
Газиз Хусаинов Вопрос как раз таки в том, почему такие слоговые азбуки в принципе есть у японцев и корейцев.
алфавит есть у вьетнамцев, забыл в каком генштабу изобретен
Юлия Петрова
Юлия Петрова
60 409
У китайцев есть свой алфавит, и оригинальный, и на латинице. Но используется он только как вспомогательный.
Инна Хадижева
Инна Хадижева
74 489
Потому что у китайцев нет своего алфавита, только не свой. Хотя у японцев и корейцев он есть, но тоже не свой.
у японцев нет алфавита, у них слоговая азбука.
у китайцев кандзи состоят из корней
ЕБ
Елена Базай
19 684
Инна Хадижева азбука и алфавит - это одно и то же.
В алфавите отдельные знаки обозначают фонемы языка. В Японии и Корее различия между диалектами есть, но, хоть и с оговорками, речь жителей разных частей страны в значительной степени взаимопонятна, в том числе если записать её буквами. А жители Пекина, Шанхая, Гуанчжоу и т.д. говорят фонетически на разных языках, и если не будут пользоваться идеографическим письмом, то понять друг друга не смогут. Разве что перейдут на путунхуа и пиньинь - алфавит для него.
В китайском более сложная фонетика. Хынгыль, хирогана и катогана - это корейская и две японские слоговые азбуки (японцы также используют кандзи - китайские иероглифы). В китайском возможно около 400 сочетаний звуков, т.е. азбука получилась бы не маленькая.
Пиньинь - запись китайского латинскими буквами используется при изучении китайского уже давно, но заменить иероглифы так и не смогла, потому что китайский язык - тоновый - четыре основных и нулевой тоны меняют смысл слога/слова, который записывается теми же буквами. Как пример есть стишок китайского лингвиста о человеке по фамилии Ши, который питался тиграми:
https://youtu.be/h57PPJH5Q1s
Отличия грамматики китайского и японского. Заимствовав письменность - иероглифы, японцы поняли, что эти знаки не очень подходят для их языка и пришлось что-то с этим делать. Сначала были разные виды специальных грамматических пометок, потом иероглифы стали использовать исключительно фонетически, т.е. фактически сделали из них буквы, (такая запись называется маньёганой) и в конце концов образовались знаки хираганы и катаканы из скорописных и сокращённых форм маньёганы соответственно.
Китайцам, видимо, просто не нужны были буквы. Что было у корейцев, я без понятия. Корейским никогда не интересовался, не то что его историей. Могу только предположить, подчёркиваю - предположить, что там было что-то похожее.
Потому что до вас никто не задавал такие глупые вопросы :)
для баланса вселенной
Так как это исконный, древнейший язык, тогда никто не задумывался о структуризации в алфавит, как это получилось у японцев и корейцев которые переняли очень много у китайцев, прежде чем создать что то свое. И как я полагаю, за столь долгое время развития языка он становился все сложнее и сложнее таким образом все сложнее было сам язык как либо структурировать и обобщить.