Лингвистика

Почему слова иностранного происхождения, вошедшие в русский, воспринимаются иначе, чем просто иностранные слова?

Например, если я слышу слово "гроссбух", я сразу представляю толстый фолиант с замасленной картонной обложкой, "главбух" - тоже проблем не вызывает, а если слышу однокоренное им слово "Buch" или его английский аналог "book", то сперва автоматически перевожу его на русский, а уже потом представляю книгу.
В чём разница такого восприятия? Как научиться не переводить слово на русский, а сразу вызывать его образ?
когда у вас будет в голове равнозначные опыт общения и знания хотя бы из двух языков, вы убедитесь не раз в том, что картинка в голове на смыслы одного и того же понятия-слова в разных языках тоже выходит разная. Возьмём слово копьё. По- русски оно выходит с картинкой витязя (а не первобытного человека, к примеру). По-гречески ( δόρυ) - копьё немедленно отправляется в руки к древнему воину. Слово "диск" по-русски точно станет для меня картинкой в виде полок, где стоят пластинки и СД ( по умолчанию, я музыкант, а не автомеханик). А если скажут по-гречески "принеси δίσκο", я пойду...на кухню. Это слово означает "поднос".
С этим у меня всегда были проблемы. Поднос я видела по-русски: коричневый, столовский. Картинка никак из головы не уходила. И я частенько вместо "диско", использовала слово "тапси"(это значит "противень"), потому что визуально в голове он больше похож на русский поднос.Греки очень надо мной потешались.
Татьяна Толоконникова
Татьяна Толоконникова
80 875
Лучший ответ
Они обрусели, привычны с детства,
связаны с родными ассоциациями.
Мария Локоткова Ну, допустим, гроссбух я услышал (и узнал, что это такое) гораздо позже, чем узнал слово Buch.
А на хрена тебе "вызывать образ" иностранного слова?
Кирилл Иванов
Кирилл Иванов
95 849
Мария Локоткова Чтобы не тратить время и энергию на получение этого образа путём перевода этого слова.
Учи английский, будешь сразу книгу представлять
Irina Dyomina
Irina Dyomina
83 825
Мария Локоткова Мне больше немецкий по душе. Красивый звонкий язык. А уж если вспомнить, сколько замечательных книг на нём написано. Очень хочу прочитать трилогию о Тиме Талере целиком. Ну и с книгой одного австрийского художника в оригинале не отказался бы ознакомиться.
Это нормально переводить иностранные слова. Если несколько лет практиковаться, то постепенно перестанешь их переводить и будешь воспринимать как есть.
Мария Локоткова Но почему гроссбух я не перевожу, как и гроссэльтерн (ну, этого слова в русском-то нет, конечно, дословно не перевести, но я его именно сразу представляю образом).
А как с ноутбуком? Записная книжка?
Галина Щукина
Галина Щукина
92 774
Мария Локоткова Нет, ноутбук - это ноутбук. Я же немецкий учил, поэтому о том, что надпись "notebook" на блокноте читается "ноутбук" понятия не имел.
Ну потому что это слова "иностранного происхождения", а не просто иностранные слова. Забудь перевод и переводчиков - вот и научишься.
Асан Асан
Асан Асан
62 647
чем тебя не устраивает родной язык?
Anna Tkachova
Anna Tkachova
43 791
Мария Локоткова Ну, если на то пошло, то нехваткой некоторых слов. Но это к делу не относится. Но немецкий хотелось бы знать гораздо лучше, чем знаю сейчас.
В русском языке много слов иностранного происхождения. Войдя в русский язык, они стали частью русского культурного кода. Отсюда и такие образы. Иностранные слова необрусевшие - это другой культурный код. Впрочем, если жить в стране, где нет русского языка и все говорят на английском, со временем начнёшь не только говорить, но и думать по английски. Сразу же при слове book будешь представлять книгу. А вот русские слова и образы начнут забываться. В голове начнет прописывается другой культурный код.

Похожие вопросы