Лингвистика

Английский_ как перевести предложения?

Anthony Joshua: ?️"Mike Tyson would have battered me. There was no way I could have taken on that guy. I would have taken that pay cheque. You know what I done against Klitschko in that 6th round when I took that dive? I would have taken a dive against Tyson.

… меня немного удивляет, что почти в каждом предложении он говорит «would have…» почему он так говорит? Почему именно эту конструкцию?
Также он говорит «could have taken», а почему не «would have taken» ???

Что поменяется по смыслу, если в первом предложении убрать have?? - Mike Tyson would buttered me.
Давайте начнем с перевода:

Anthony Joshua: ?️"Майк Тайсон бы меня разнес. Никак не мог бы я сражаться с ним. Я бы взял этот чек. Знаешь, что я сделал с Кличко в 6 раунде, когда я сдался? Я бы сдался и перед Тайсоном."

Теперь, по вашим вопросам:

1. **Почему он так говорит "would have..."?** Конструкция "would have" используется для выражения условного прошедшего времени в английском языке. В данном контексте Джошуа рассуждает о гипотетической ситуации в прошлом - о бое с Майком Тайсоном, который не произошел. Он высказывает свои предположения о том, что бы случилось, если бы этот бой состоялся.

2. **Почему он говорит "could have taken", а не "would have taken"?** Оба выражения имеют значение в контексте условного прошедшего времени, но "could have" указывает на возможную способность или возможность, которая была в прошлом. "Would have" указывает на предполагаемое действие, которое произошло бы в прошлом при определенных условиях. В данном контексте "could have taken on" означает, что Джошуа думает, что у него не было бы шансов противостоять Тайсону.

3. **Что поменяется по смыслу, если в первом предложении убрать "have"?** "Mike Tyson would buttered me" - это грамматически неправильная конструкция. Если вы уберете "have", то нужно изменить форму глагола на базовую: "Mike Tyson would batter me". Это изменит смысл: вместо гипотетического действия в прошлом (что бы произошло) это станет гипотетическим действием в настоящем или будущем (что произойдет).
Владимир Огородов
Владимир Огородов
14 647
Лучший ответ
Александр Филатов Ясно, спасибо большое))
The main difference between 'would' and 'would have' is that 'would' is used to express a habitual action or a future possibility, while 'would have' is used to express a hypothetical or unrealized action in the past.
Дело в том, что в английском would часто используют для будущей возможности, а would have - для нереализованной возможности в прошлом. Но в русском такой нюанс исчезает (Тайсон побил бы меня - когда? В прошлом или будущем?), и чтобы это уточнить надо вводить дополнительные слова: Тайсон тогда бы меня побил.
Роман Потапов
Роман Потапов
48 325
Майк Тайсон побил бы меня. У меня не было возможности сразиться с этим парнем. Я бы взял этот чек. Знаешь, что я сделал против Кличко в том шестом раунде, когда совершил тот прыжок?
Людмила -
Людмила -
171