Anthony Joshua: ?️"Mike Tyson would have battered me. There was no way I could have taken on that guy. I would have taken that pay cheque. You know what I done against Klitschko in that 6th round when I took that dive? I would have taken a dive against Tyson.
… меня немного удивляет, что почти в каждом предложении он говорит «would have…» почему он так говорит? Почему именно эту конструкцию?
Также он говорит «could have taken», а почему не «would have taken» ???
Что поменяется по смыслу, если в первом предложении убрать have?? - Mike Tyson would buttered me.
Лингвистика
Английский_ как перевести предложения?
Давайте начнем с перевода:
Anthony Joshua: ?️"Майк Тайсон бы меня разнес. Никак не мог бы я сражаться с ним. Я бы взял этот чек. Знаешь, что я сделал с Кличко в 6 раунде, когда я сдался? Я бы сдался и перед Тайсоном."
Теперь, по вашим вопросам:
1. **Почему он так говорит "would have..."?** Конструкция "would have" используется для выражения условного прошедшего времени в английском языке. В данном контексте Джошуа рассуждает о гипотетической ситуации в прошлом - о бое с Майком Тайсоном, который не произошел. Он высказывает свои предположения о том, что бы случилось, если бы этот бой состоялся.
2. **Почему он говорит "could have taken", а не "would have taken"?** Оба выражения имеют значение в контексте условного прошедшего времени, но "could have" указывает на возможную способность или возможность, которая была в прошлом. "Would have" указывает на предполагаемое действие, которое произошло бы в прошлом при определенных условиях. В данном контексте "could have taken on" означает, что Джошуа думает, что у него не было бы шансов противостоять Тайсону.
3. **Что поменяется по смыслу, если в первом предложении убрать "have"?** "Mike Tyson would buttered me" - это грамматически неправильная конструкция. Если вы уберете "have", то нужно изменить форму глагола на базовую: "Mike Tyson would batter me". Это изменит смысл: вместо гипотетического действия в прошлом (что бы произошло) это станет гипотетическим действием в настоящем или будущем (что произойдет).
Anthony Joshua: ?️"Майк Тайсон бы меня разнес. Никак не мог бы я сражаться с ним. Я бы взял этот чек. Знаешь, что я сделал с Кличко в 6 раунде, когда я сдался? Я бы сдался и перед Тайсоном."
Теперь, по вашим вопросам:
1. **Почему он так говорит "would have..."?** Конструкция "would have" используется для выражения условного прошедшего времени в английском языке. В данном контексте Джошуа рассуждает о гипотетической ситуации в прошлом - о бое с Майком Тайсоном, который не произошел. Он высказывает свои предположения о том, что бы случилось, если бы этот бой состоялся.
2. **Почему он говорит "could have taken", а не "would have taken"?** Оба выражения имеют значение в контексте условного прошедшего времени, но "could have" указывает на возможную способность или возможность, которая была в прошлом. "Would have" указывает на предполагаемое действие, которое произошло бы в прошлом при определенных условиях. В данном контексте "could have taken on" означает, что Джошуа думает, что у него не было бы шансов противостоять Тайсону.
3. **Что поменяется по смыслу, если в первом предложении убрать "have"?** "Mike Tyson would buttered me" - это грамматически неправильная конструкция. Если вы уберете "have", то нужно изменить форму глагола на базовую: "Mike Tyson would batter me". Это изменит смысл: вместо гипотетического действия в прошлом (что бы произошло) это станет гипотетическим действием в настоящем или будущем (что произойдет).
Александр Филатов
Ясно, спасибо большое))
The main difference between 'would' and 'would have' is that 'would' is used to express a habitual action or a future possibility, while 'would have' is used to express a hypothetical or unrealized action in the past.
Дело в том, что в английском would часто используют для будущей возможности, а would have - для нереализованной возможности в прошлом. Но в русском такой нюанс исчезает (Тайсон побил бы меня - когда? В прошлом или будущем?), и чтобы это уточнить надо вводить дополнительные слова: Тайсон тогда бы меня побил.
Дело в том, что в английском would часто используют для будущей возможности, а would have - для нереализованной возможности в прошлом. Но в русском такой нюанс исчезает (Тайсон побил бы меня - когда? В прошлом или будущем?), и чтобы это уточнить надо вводить дополнительные слова: Тайсон тогда бы меня побил.
Майк Тайсон побил бы меня. У меня не было возможности сразиться с этим парнем. Я бы взял этот чек. Знаешь, что я сделал против Кличко в том шестом раунде, когда совершил тот прыжок?
Похожие вопросы
- Помогите с английским, поправить переведенные предложения.
- Перевод на английский язык. Переведите предложения, используя герундий:
- ВЛАДЕЮЩИМ АНГЛИЙСКИМ!!! как перевести предложения:
- Помогите по английскому. Нужно перевести предложения указывая его время
- Помогите перевести предложения на английский язык
- Переведите на английский язык следующие предложения,обращая внимание на перевод вопросительно-отрицательных предложени
- Переведите предложения на английский язык.
- Английский язык. Помогите перевести предложения с русского языка на английский.
- Помогите перевести на английский язык . 8 предложений.
- Помогите с английским. Как правильно перевести предложения?