Проблема заимствования и адекватного перевода иноязычных слов всегда остро стояла перед Русью: в средние века больше переводили с греческого и тюркского, во времена Пушкина – с немецкого, французского и английского, в нынешнее время – с «англо-американского» .
Переводческая концепция менялась и меняется сообразно требованиям текущего момента. Если с именами нарицательными как-то «разбирались» , то с именами собственными иногда доходило до казусов и курьезов (с современной точки зрения!) .
Например, в XVIII-XIX веках на Руси при переводе имен собственных применяли транслитерацию, поэтому всемирно известный английский ученый сэр Исаак Ньютон во времена российского ученого М. В. Ломоносова был известен как «Исаак Невтон» .
С XX века концепция перевода имен собственных кардинально изменилась: теперь стали применять транскрипцию (при этом зачастую в скобках приводится написание имени на языке оригинала) .
Поэтому «Исаак Невтон» стал «Ньютоном» (но почему-то остался «Исааком») .
При этом тезка Ньютона, Айзек Азимов стал «обзываться» на новый лад «Айзеком» , а не «Исааком».
Лингвистика
почему Ньютон ИСААК, а Азимов АЙЗЕК
С годами меняются и правила транскрипции иностранных имен.
У Ломоносова Ньютон вообще - НеВтон.
В старых переводах Конан Дойля был доктор Ватсон (как и группа называется) , в изданиях 70-х - доктор Уотсон.
Математики знают такого Луи Янга. А физики знают "модуль Юнга" - а это отец и сын.
Более того, в статье 1911 года я читал о работах Рётгерфорда. А сейчас мы называем его Резерфордом.. . (Кстати, логично - тогда он жил в Германии, вот и перевели как это звучит по-немецки)
А слышали такого Хайндриха Хайне? А вот немцы не знают никакого Генриха Гейне...
У Ломоносова Ньютон вообще - НеВтон.
В старых переводах Конан Дойля был доктор Ватсон (как и группа называется) , в изданиях 70-х - доктор Уотсон.
Математики знают такого Луи Янга. А физики знают "модуль Юнга" - а это отец и сын.
Более того, в статье 1911 года я читал о работах Рётгерфорда. А сейчас мы называем его Резерфордом.. . (Кстати, логично - тогда он жил в Германии, вот и перевели как это звучит по-немецки)
А слышали такого Хайндриха Хайне? А вот немцы не знают никакого Генриха Гейне...
Что касается Азимова, то это явно чья-то придурь. Как издали первый раз перевод, так и пошло.
По традиции.
просто Исаак Ньютон это по староанглийски, а Айзек Азимов это по американски.. .
кстати и русское имя Иван по американски будет звучать как Айван, с ударением на первое А
кстати и русское имя Иван по американски будет звучать как Айван, с ударением на первое А
потому что их родители так назвали )))
Данияр Умуртаев
Isaak Newton - Isaac Azimov
Потому что Тимоти - Лири!!!!
Похожие вопросы
- Почему Ньютон Исаак, а Азимов - Айзек ?? Имена у них одинаковые же...
- Почему Ньютон Исаак а Азимов Айзек? Но при этом Хомский вместо Чомски
- Почему Азимов -АЙЗЕК, если Ньютон -ИСААК ?
- Почему Азимов - Айзек, а Ньютон - Исаак?))
- Почему имена изв. ученого Исаака Ньютона и изв. фантаста Айзека Азимова произносятся и пишутся совершенно по разному?
- Айзек и Исаак - одно и тоже? Помогите решить спор: Как переводится Isaak - Айзек, Исак, Исаак или это всё одно
- ЛЮДИ!! ! согласитесь, что ньютОн правельнее чем ньЮтон!
- Почему a\an or the. Как определять?
- Почему в 5-7 лет языки "впитываются",а в 10 лет, всего-то на 3 года позже, уже нет? Как так получается?
- Почему языки становятся более простыми? Почему раньше были сложнее?
В честь чего мы должны вспоминать русский аналог?
Мы же не называем Папу Римского Иваном или Томаса Манна - Фомой, Джеков - Яшками, Джонов - Ваньками?