And when I shall die, take him and cut him up in little stars, and he will make the face of heaven so fine that all the world will fall in love with night and pay no worship to the garish sun.
мне необходимо найти перевод этой фразы на русский (литературным языком)
киньте ссылку хотя бы или перевод, буду очень благодарна!
Лингвистика
Это отрывок из Ромео и Джульетты
Привожу разные переводы для этого отрывка:
Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night,
Give me my Romeo; and, when I shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
Итак,
Приди и приведи мне моего
Ромео, а когда он будет мертв,
Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звезд --
И так прекрасен станет лик небесный,
Что каждый будет в ночь влюблен, как я,
Навеки позабыв о блеске дня.
(Е. Савич)
О, тихая, ласкающая ночь,
Ночь темная, приди, дай мне Ромео.
Когда же он умрет, возьми его
И раздроби на маленькие звезды:
Украсит он тогда лицо небес,
Так что весь мир, влюбившись в ночь, не будет
(Д. Л. Михалковский)
Примчи же, ласковая темнота,
Ко мне Ромео. А когда умрем,
Нарежь его на маленькие звезды,
И он олучезарит небосвод,
И все полюбят ночь, и бросят люди
Солнце палящее обожествлять.
(О. Сорока)
Ночь ласковая с черными очами
Подай мне Ромео моего, а если
Умрет он, ты его тогда возьми,
На мелкие на звездочки разрежь
И свод небес так ярко озарится,
Что влюбится весь мир в тебя, о ночь,
И перестанет дню тщеславному молиться.. .
(А. Григорьева)
Ну и на десерт :-)
Приди, красавица ночь, съ своимъ темнымъ челомъ, и приведи ко мнѣ моего Ромео; когда-же онъ умретъ, искроши его трупъ на тысячи лучезарныхъ звѣздъ; отъ его останковъ небо станетъ такимъ лучезарнымъ, что въ него влюбится весь міръ и перестанетъ обращать вниманіе на пышное свѣтило дня.. . (П. А. Каншинъ)
Come, gentle night, come, loving, black-brow'd night,
Give me my Romeo; and, when I shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
Итак,
Приди и приведи мне моего
Ромео, а когда он будет мертв,
Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звезд --
И так прекрасен станет лик небесный,
Что каждый будет в ночь влюблен, как я,
Навеки позабыв о блеске дня.
(Е. Савич)
О, тихая, ласкающая ночь,
Ночь темная, приди, дай мне Ромео.
Когда же он умрет, возьми его
И раздроби на маленькие звезды:
Украсит он тогда лицо небес,
Так что весь мир, влюбившись в ночь, не будет
(Д. Л. Михалковский)
Примчи же, ласковая темнота,
Ко мне Ромео. А когда умрем,
Нарежь его на маленькие звезды,
И он олучезарит небосвод,
И все полюбят ночь, и бросят люди
Солнце палящее обожествлять.
(О. Сорока)
Ночь ласковая с черными очами
Подай мне Ромео моего, а если
Умрет он, ты его тогда возьми,
На мелкие на звездочки разрежь
И свод небес так ярко озарится,
Что влюбится весь мир в тебя, о ночь,
И перестанет дню тщеславному молиться.. .
(А. Григорьева)
Ну и на десерт :-)
Приди, красавица ночь, съ своимъ темнымъ челомъ, и приведи ко мнѣ моего Ромео; когда-же онъ умретъ, искроши его трупъ на тысячи лучезарныхъ звѣздъ; отъ его останковъ небо станетъ такимъ лучезарнымъ, что въ него влюбится весь міръ и перестанетъ обращать вниманіе на пышное свѣтило дня.. . (П. А. Каншинъ)
ROMEO AND JULIET, Act 3, Scene 2
21 and, when I shall die,
22 Take him and cut him out in little stars,
23 And he will make the face of heaven so fine
24 That all the world will be in love with night
25 And pay no worship to the garish sun.
http://www.clicknotes.com/romeo/T32.html
and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/1ws1610.txt
http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/romeo_juliet.3.2.html
а когда он будет мертв,
Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звезд --
И так прекрасен станет лик небесный,
Что каждый будет в ночь влюблен, как я,
Навеки позабыв о блеске дня.
перевод Екатерины Савич
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/romeo2.txt
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ромео_и_Джульетта - внизу ссылки на переводы
21 and, when I shall die,
22 Take him and cut him out in little stars,
23 And he will make the face of heaven so fine
24 That all the world will be in love with night
25 And pay no worship to the garish sun.
http://www.clicknotes.com/romeo/T32.html
and, when he shall die,
Take him and cut him out in little stars,
And he will make the face of heaven so fine
That all the world will be in love with night
And pay no worship to the garish sun.
http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/1ws1610.txt
http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/romeo_juliet.3.2.html
а когда он будет мертв,
Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звезд --
И так прекрасен станет лик небесный,
Что каждый будет в ночь влюблен, как я,
Навеки позабыв о блеске дня.
перевод Екатерины Савич
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/romeo2.txt
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ромео_и_Джульетта - внизу ссылки на переводы
21 Give me my Romeo; and, when I shall die,
22 Take him and cut him out in little stars,
23 And he will make the face of heaven so fine
24 That all the world will be in love with night
25 And pay no worship to the garish sun.
Перевод Д. Л. Михаловского:
Когда же он умрет, возьми его
И раздроби на маленькие звезды:
Украсит он тогда лицо небес,
Так что весь мир, влюбившись в ночь, не будет
Боготворить слепящий солнца свет.
Пер. О. Сороки:
А когда умрем,
Нарежь его на маленькие звезды,
И он олучезарит небосвод,
И все полюбят ночь, и бросят люди
Солнце палящее обожествлять.
Перевод Аполлона Григорьева:
Подай мне Ромео моего, а если
Умрет он, ты его тогда возьми,
На мелкие на звездочки разрежь
И свод небес так ярко озарится,
Что влюбится весь мир в тебя, о ночь,
Пер. А. Радловой:
Дай мне Ромео! Если он умрет,
Разрежь его на маленькие звезды -
И станет от него так нежно небо,
Что вся земля в ночь влюбится и солнцу
ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ 1899
и приведи ко мнѣ моего Ромео; когда-же онъ умретъ, искроши его трупъ на тысячи лучезарныхъ звѣздъ; отъ его останковъ небо станетъ такимъ лучезарнымъ, что въ него влюбится весь міръ и перестанетъ обращать вниманіе на пышное свѣтило дня. .
22 Take him and cut him out in little stars,
23 And he will make the face of heaven so fine
24 That all the world will be in love with night
25 And pay no worship to the garish sun.
Перевод Д. Л. Михаловского:
Когда же он умрет, возьми его
И раздроби на маленькие звезды:
Украсит он тогда лицо небес,
Так что весь мир, влюбившись в ночь, не будет
Боготворить слепящий солнца свет.
Пер. О. Сороки:
А когда умрем,
Нарежь его на маленькие звезды,
И он олучезарит небосвод,
И все полюбят ночь, и бросят люди
Солнце палящее обожествлять.
Перевод Аполлона Григорьева:
Подай мне Ромео моего, а если
Умрет он, ты его тогда возьми,
На мелкие на звездочки разрежь
И свод небес так ярко озарится,
Что влюбится весь мир в тебя, о ночь,
Пер. А. Радловой:
Дай мне Ромео! Если он умрет,
Разрежь его на маленькие звезды -
И станет от него так нежно небо,
Что вся земля в ночь влюбится и солнцу
ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ 1899
и приведи ко мнѣ моего Ромео; когда-же онъ умретъ, искроши его трупъ на тысячи лучезарныхъ звѣздъ; отъ его останковъ небо станетъ такимъ лучезарнымъ, что въ него влюбится весь міръ и перестанетъ обращать вниманіе на пышное свѣтило дня. .
Из перевода Щепкиной-Куперник (этот перевод есть в библиотеке Мошкова) :
Когда же он умрет, возьми его
И раздроби на маленькие звезды:
Тогда он лик небес так озарит,
Что мир влюбиться должен будет в ночь
И перестанет поклоняться солнцу.
Только Вы, по-моему, чуть неверно привели цитату: в оригинале Джульетта говорит "when he shall die" - "когда он умрёт".
Когда же он умрет, возьми его
И раздроби на маленькие звезды:
Тогда он лик небес так озарит,
Что мир влюбиться должен будет в ночь
И перестанет поклоняться солнцу.
Только Вы, по-моему, чуть неверно привели цитату: в оригинале Джульетта говорит "when he shall die" - "когда он умрёт".
И когда я умру, возьму его и снижу его в блёклые звёзды, и он будет делать таакие выражения лица, что весь мир будет влюбится в ночное время и не будут покупать никаких богослужений в ослепительном солнце
Похожие вопросы
- перешлите, пожалуйста, песни из мьюзикла ромео и джульетта (Romeo und Julia) mein liebes Kind и ich bin schuldlos
- Назовете фамилии Ромео и Джульетты ?!?
- читаю ромео и джульетта на англ.столько слов не понятных,сокращений.не ужели древнеангл. так отличался от современного?
- Как лучше написать этот отрывок? (всё на русском языке)
- Переведите пожалуйста отрывок текста с английского на русский.
- Оцените перевод отрывка, пожалуйста!
- нуже перевод этого отрывка
- Отрывок статьи о кроликах на немецком. Спасибо за перевод
- Отрывок из статьи о кроликах на немецком. Спасибо за перевод
- Помогите расшифровать два отрывка из видео.