Лингвистика

Оцените перевод отрывка, пожалуйста!

Свет дневной иль мгла ночная, Предрешают их судьбу. Каждый Божий день решая: Подарю иль отниму. Суждено ль одним мученье, Иль всю жизнь лишь наслаждение. Для других же суждены Ночи нежные дары. (Отрывок из Блейковского стихотворения. Перевод есть у Маршака.) Оригинал: Every night and every morn(ing) Some to misery are born Every morn and every night Some are born to sweet delight/ Some are born to endless night/
Вы в приведённой цитате "потеряли" одну строчку оригинала
Every night and every morn
Some to misery are born.
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.

!!!Some are born to sweet delight,!!!У Блейка именно так, строка повторяется, и это существенно
Some are born to endless night.
...
Здесь 1) Every night and every morn
Some to misery are born.
противопоставляется следующим строкам: 2)Every morn and every night
Some are born to sweet delight.

Не злоупотребляя литературоведческой терминологией, можно сказать, что предпоследняя строка отрывка, то есть повтор Some are born to sweet delight, в свою очередь, ПРОТИВОПОСТАВЛЯЕТСЯ заключительной строке, то есть Some are born to endless night, которая по сути тождественна Some to misery are born.

Короче))) , "Ночи нежные дары" подразумевают, что НОЧЬ = НАСЛАЖДЕНИЕ, БЛАЖЕНСТВО и т. д. , а в оригинале ENDLESS NIGHT = MISERY, то есть НОЧЬ=ВЕЧНЫЙ МРАК, СТРАДАНИЯ
Ербол Байсакалов
Ербол Байсакалов
3 792
Лучший ответ
Айым Абуталипова большое спасибо за такой подробный комментарий. обязательно приму к сведению все замечания. смею предположить, что ваши переводы пользуются успехом и желаю вам дальнейшего процветания )))
Вообще-то не очень смысл понятен, но тут видимо Блейк виноват.
Владимир Маков
Владимир Маков
17 261
Жека Семотюк Если читателю непонятен смысл , это не всегда вина авторов или переводчиков)))
какое отношение имеет оригинальный текст к переводу? ведь если переводить на русский язык с английского совсем другое получается!
Флинт Ксот
Флинт Ксот
8 023
Айым Абуталипова вот именно для такого вопроса я и указала в комментарии, что перевод есть у маршака. тенденция к вольной интерпретации, так сказать.
Жека Семотюк Главная претензия - к не по делу привнесённым"ночи нежным дарам"....Дедушка Фрейд бы этим заинтересовался)))
перевод красивый но несколько не соответствует по смыслу оригиналу
дословно примерно так:

каждую ночь и каждое утро
некоторым (кому-то) суждены страдания
каждое утро и каждую ночь
некоторым (кому-то) суждены наслаждения
некоторым (кому-то) суждена вечная (бесконечная) ночь

кроме того в переводе есть логические нестыковки:
"Свет дневной иль мгла ночная,
Предрешают их судьбу.
Каждый Божий день решая: " - как может мгла ночная решать что-нибудь днем?
кроме того "вечная (бесконечная) ночь" - это не то же самое, что "ночи нежные дары"
также при переводе не соблюден размер - у оригинала 5 строк, у перевода - 8

кроме того оригинал написан в страдательном залоге - "are born", а в переводе использован действительный залог - "Свет дневной иль мгла ночная, Предрешают их судьбу", т. е. введены действующие лица - свет и тьма, которых нет в оригинале.
Solo Serg
Solo Serg
4 247
Айым Абуталипова выражаю огромную благодарность за потраченное время. могу уверить, что оно было потрачено не зря, и я приняла к сведению ваш комментарий. ещё раз спасибо и желаю вам большой удачи.
Садитесь, два вам за такой перевод
Сергей Волков
Сергей Волков
2 561
Айым Абуталипова хорошо, что хоть двойку поставили. значит чего-то я всё-таки на 2 выродила =)))
отлично
OB
Ofeliya Balayeva
652
предлагаю такой перевод:

Что заря, а что вам ночь -
Можно сердцем занемочь.
Что вам ночь, а что заря:
Кто-то будет жить любя
Кто-то будет жить любя,
А другой - в аду горя.
Vardan Dallakyan
Vardan Dallakyan
472
Прикольный перевод!
Весьма неплохо. Поэтические переводы - вообще дело нелегкое.