Лингвистика

Оцените перевод стихотворения на английский. Только компетентно пожалуйста, для меня это очень важно.

Оригинал.

Пусть время - строгий, беспощадный страж,
Оно снуёт невидимым прохожим,
Мелькает в отражении всякий раз,
Воспоминания иглами тревожит.

И щиплет всё настойчивее там,
Где зарождались трепетные чувства
Когда-то, по обширным очагам
Души, пропитанной светлейшей грустью.

Оно обманщик, и уводит нас
Зовя вперёд, на самый край столетий,
Не узнаёт нас в профиль и анфас,
И врёт безбожно, что ещё и лечит.

Стирает ластиком каркас судьбы,
Что мы порою так усердно строим,
Берёт без спроса то, чем дорожим
И наблюдает, как от боли воем.

Но что есть время перед красотой?
Прекрасною, безбрежной, безобманной,
Не той, что треплют годы, нет, другой,
Глубокою, величественной, главной

Частицей, что всегда живёт внутри.
Так и в тебе её я замечаю.
Она струится на твоём пути,
Ложится следом лёгкою вуалью,

Вплетается в улыбку день за днём,
Сквозит в словах, и в каждом новом жесте,
Во взгляде мудром, в имени твоём,
И в голосе, что льётся тихой песней.

И чем ты старше, тем она светлей.
У глаз в морщинках приютившись греет.
Спасёт от времени, пробудит ото сна,
Звездой рождественской во тьме зардеет
Душ наших призрачная красота.

Перевод.

Let Time be strict and merciless guardian,

That sticks around as unseen passer-by,

It glimpses in the mirror any time,

Alarming memories as if with spikes.

Still more persistently Time stings,

Where the tingling feelings rose long ago

On those broad soul’s flashpoints,

That imbued with enlightened sorrow.

Time is a liar that carries away

By calling forward to the edge of centuries,

Not recognizing us in half and full face,

Lying that cures us so shamelessly.

It’s like eraser that blurs the frame of fate,

That we sometimes so zealously remake.

It takes without asking things we treasure

And watches how we wail without any pleasure.

But what is Time in front of Beauty?

So brilliant, so honest, so spanless,

Not that is laid by years lifelessly

But another one – so deep, superior and topless.

A Particle that always lives inside.

I notice in your soul it as well.

It drizzles down tagging right behind

And traces as a weightless veil.

It’s intertwined with your smile from day to day,

It's transparent in every gesture and in words,

In such wise outlook and in your name

And in your voice that flows in a peaceful song.

The older you – the brighter is that Part.

It warms you hidden in the wrinkles of your eyes.

Our souls imagined Beauty as a Christmas Star

Will save from time awakening from sleep with blush in darkness.
Стихотворения желательно переводить носителю того языка, на который выполняется перевод.
Видно, что переводчик не с Гуглом сидел, но результат все равно оставляет желать лучшего.

Вот только одна строфа для примера.

Вплетается в улыбку день за днём,
Сквозит в словах, и в каждом новом жесте,
Во взгляде мудром, в имени твоём,
И в голосе, что льётся тихой песней.

It’s intertwined with your smile from day to day,
It's transparent in every gesture and in words,
In such wise outlook and in your name
And in your voice that flows in a peaceful song.

Фактически что-то крайне дословное. Рифмы практически нет, ритма нет, каждая строчка в переводе так и идёт (практически без изменений), нет изменения структуры предложений под логические ударения. В качестве самоценного перевода не годится. Напоминает подстрочник, который нужно отдать на обработку нормальному переводчику на английский.

P.S. "Льётся" - в русском литературном и поэтическом языке это слово очень широко употребляется и вариантов перевода на английский, помимо банального "to flow" на английский может быть масса - естественно, с изменением структуры строфы. Вот, например, вспомнилось:

Песней мира, песней счастья льётся мерный шаг.
They swing along and sing a song of happiness and peace.
**
****torebek**** ****tor?nur****
58 195
Лучший ответ
Сергей Степанов СПасибо! Тогда всё очень плохо, потому что я уже отправила этот перевод тому, кому предназначалось стихотворение. Как думаете, человек совсем не оценит, да?
Katte, для перевода стихов надо отлично знать язык источника и ещё лучше язык, на который переводишь. Иначе, нечего и браться за это.
Сергей Степанов Мне переводил переводчик. Так что, совсем дела плохи с переводом?
вроде всё хорошо)
Сергей Степанов Скажите, здесь присутствует хороший ритм, что то никак не могу его поймать... Переводила не я, а оригинал мой.

Похожие вопросы