Лингвистика

А всё-таки, нет ни у кого хотя бы малюсенького отрывка Медного Всадника в немецком переводе???Пожалуйста, напечатайте!

Дарина Браун
Дарина Браун
5 459
Вот известный кусочек из "Медного Всадника" с переводом:

И думал он:
Отсель грозить мы будем шведу,
Здесь будет город заложен
На зло надменному соседу.
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море.
Сюда по новым им волнам
Все флаги в гости будут к нам,
И запируем на просторе.

Stolz dachte er: Von hier aus drohen wir dem Schweden.
Hier werde eine Stadt am Meer. Zu Schutz und Trutz vor
Feind und Fehden. Hier hatte die Natur im Sinn. Ein
Fenster nach Europa hin. Ich brech’ es in des Reiches Feste;
Froh werden alle Flaggen wehn. Auf diesen Fluten,
nie gesehn. Uns bringend fremdländische Gäste.
Alex Lu
Alex Lu
1 780
Лучший ответ
Шрайбен вилами по вассер!
Вот на русском:
На берегу пустынных волн
Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася; бедный челн
По ней стремился одиноко.
По мшистым, топким берегам
Чернели избы здесь и там,
Приют убогого чухонца;
И лес, неведомый лучам
В тумане спрятанного солнца,
Кругом шумел.
Теперь на немецком:
Am Ufer der Wüste Wellen
Er ist es, voll von großen Gedanken,
Und blickte in die Ferne. Sie sind
Der Fluss trug; Armen Bug
Da es allein versucht.
Am moosigen, Firebox Ufer
Cherneli Häuser hier und da,
Shelter verarmten chuhontsa;
Und Wald, unbeknownst Strahlen
Im Nebel der versteckten Sonntag
Rund raschelte.
Lёnьчиk .....
Lёnьчиk .....
432