Лингвистика
Кажеться это на немецком, переведите пожалуйста, кому не сложно :
Auf der Bohle und in das Licht Ein Wesen mich zu gehen drangt Fur die selbe Sache und das alte Leid Meine Tranen mit Gelachter fangt...
Из зерна в свет
Только одно заставляет меня идти
Для того же самого дела старая боль
Мои слезы со смехом ловит
P.S. Если не ошибаюсь, это начало песни Das alte Leid Старая боль группы Rammstein ...
Только одно заставляет меня идти
Для того же самого дела старая боль
Мои слезы со смехом ловит
P.S. Если не ошибаюсь, это начало песни Das alte Leid Старая боль группы Rammstein ...
На дощечке, а также в свете Существо мне пойти drangt В то же самое, и старые печали рассмеялся мой Trane начинается с ...
Наталья Силютина
wie können sie so wenig respekt für ihre eigene sprache haben, dass sie das als eine übersetzung ansehen und als ihre eigene ausgeben!
это великий и могучий русский язык? как вам не стыдно?
это великий и могучий русский язык? как вам не стыдно?
NINA-NINA предоставила более осмысленный вариант
GOOGLE forever (Машинный перевод конечно )
GOOGLE forever (Машинный перевод конечно )
да, это немецкий.
переведено не online-переводчиком. но надо всю песню знать
@Евгений Сергеев вы на самом деле поняли, что NINA -NINA написала?
Auf der Bohle und in das Licht
Ein Wesen mich zu gehen drängt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Meine Tränen mit Gelachter fängt...
на бревне, в свет
существо/явление торопит меня идти
за тоже дело и за старое горе
мои слёзы ловлю я смехом/мои слёзы прячу я за смехом
NINA -NINA, Томик, Евгений Сергеев, Марина Рязанова
пользуясь online-переводчиками вы показываете свою любов и своё уважение к великому и могучему русскому языку? вым не стыдно? если вы не уважаете иностранный язык, тогда хоть собственный, родной.
переведено не online-переводчиком. но надо всю песню знать
@Евгений Сергеев вы на самом деле поняли, что NINA -NINA написала?
Auf der Bohle und in das Licht
Ein Wesen mich zu gehen drängt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Meine Tränen mit Gelachter fängt...
на бревне, в свет
существо/явление торопит меня идти
за тоже дело и за старое горе
мои слёзы ловлю я смехом/мои слёзы прячу я за смехом
NINA -NINA, Томик, Евгений Сергеев, Марина Рязанова
пользуясь online-переводчиками вы показываете свою любов и своё уважение к великому и могучему русскому языку? вым не стыдно? если вы не уважаете иностранный язык, тогда хоть собственный, родной.
Анастасия Шестакова
Перевод хороший. К сожалению, текст-то на немецком языке, но порядок слов явно не соответствует нормам немецкого литературного языка - в котором глагол обычно стоит на втором месте.
Проанализирова эту строфу, я выделил три части
детерминант - Auf der Bohle und in das Licht
и две предикативные синтагмы
Ein Wesen mich zu gehen drängt Für die selbe Sache
и
das alte Leid Meine Tränen mit Gelachter fängt,
в каждой их которых имеется свое подлежащее - Ein Wesen в первой синтагье и das alte Leid соответственно во второй и относится к глаголу в 3-ем л. ед.ч. fängt
Проанализирова эту строфу, я выделил три части
детерминант - Auf der Bohle und in das Licht
и две предикативные синтагмы
Ein Wesen mich zu gehen drängt Für die selbe Sache
и
das alte Leid Meine Tränen mit Gelachter fängt,
в каждой их которых имеется свое подлежащее - Ein Wesen в первой синтагье и das alte Leid соответственно во второй и относится к глаголу в 3-ем л. ед.ч. fängt
Artur Iminov
die letzte Zeile kann nicht so übersetzt werden, weil "fängt" sich ebenso auf "das Wesen" bezieht.
Und man muss schon so übersetzen, dass die endgültige Übersetzung irgendeinen Sinn hat.
Und man muss schon so übersetzen, dass die endgültige Übersetzung irgendeinen Sinn hat.
Artur Iminov
rein grammatisch, in dem Fall, aber nicht!
Идти на брусе и в свет существо меня проникали Fur та же самая вещь и старое горе мои рыбьи жиры с высмеянным ловите.. . это онлайн переводчик
Это точно на немецком и точно из репертуара"Rammstein".Зайди на rammstein.ru,альбом Herzeleid
Автоматический смешной перевод:
На Bohle и в свет существо меня, чтобы идти настаивали Fur сам предмет и старая боль мой Tranen со смеются ловите...
На Bohle и в свет существо меня, чтобы идти настаивали Fur сам предмет и старая боль мой Tranen со смеются ловите...
по досточке, в ту сторону где свет
нечто вынуждает меня идти
за тоже дело за старое страдание
ловит мои слезы и смех
или может?
...
...
по той же причине, за старый грех
...
P.S меня всегда поражают люди, которые переводят при помощи онлайн-переводчика и думают, что они оказывают необыкновенную помощь!
нечто вынуждает меня идти
за тоже дело за старое страдание
ловит мои слезы и смех
или может?
...
...
по той же причине, за старый грех
...
P.S меня всегда поражают люди, которые переводят при помощи онлайн-переводчика и думают, что они оказывают необыкновенную помощь!
Из доски в свет, меня заставляет продвигаться одна вещь и для этого моя старая печаль смех и слезы ловит.. . Das alte Leid - Rammstein
Похожие вопросы
- Переведите пожалуйста кому не сложно текст с английского на русский!
- Кто нибуть здесь знает немецкий? Переведите пожалуйста с русского на немецкий. Очень надо...
- Кто владеет немецким, переведите, пожалуйста!
- Помогите с немецким, пожалуйста, кому не сложно...
- по моему немецкий.. переведите пожалуйста..
- Знатокам немецкого. Переведите пожалуйста текст с немецкого на русский.(без онлайн переводчика)
- для тех кто знает немецкий/переведите пожалуйста простенький текст/с русского на немецкий/буду очень благодарна/
- Знатоки немецкого - переведите, пожалуйста. Внутри.
- Кто знает немецкий?? Переведите пожалуйста!
- Кто нибудь знает немецкий? Переведите пожалуйста это....
Нечто[2] меня заставляет идти
За то же самое дело и старая боль[3]
Мои слезы ловит со смехом
[1] - дословный перевод строчки - "Из фасолины в свет" -
[2] - "ein Wesen" - 1) существо 2)нрав, характер, поведение 3) сущность, существо, суть. Я перевел это слово как "Нечто" - некая сила, заставляющая, побуждающая лиричесткого героя песни... под "Нечто" можно подразумевать как некое абстрактное Существо, так и Сущность самого лирического героя..
[3] - «Чтобы делать все то же самое и испытывать старую боль». Как написать это все кратко и по-русски? Ради все того же и старой боли.
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]