Лингвистика

Кажеться это на немецком, переведите пожалуйста, кому не сложно :

Auf der Bohle und in das Licht Ein Wesen mich zu gehen drangt Fur die selbe Sache und das alte Leid Meine Tranen mit Gelachter fangt...
Из зерна в свет
Только одно заставляет меня идти
Для того же самого дела старая боль
Мои слезы со смехом ловит

P.S. Если не ошибаюсь, это начало песни Das alte Leid Старая боль группы Rammstein ...
Анатолий Соловьёв
Анатолий Соловьёв
12 629
Лучший ответ
Анатолий Соловьёв Из семени - к свету[1]
Нечто[2] меня заставляет идти
За то же самое дело и старая боль[3]
Мои слезы ловит со смехом

[1] - дословный перевод строчки - "Из фасолины в свет" -
[2] - "ein Wesen" - 1) существо 2)нрав, характер, поведение 3) сущность, существо, суть. Я перевел это слово как "Нечто" - некая сила, заставляющая, побуждающая лиричесткого героя песни... под "Нечто" можно подразумевать как некое абстрактное Существо, так и Сущность самого лирического героя..
[3] - «Чтобы делать все то же самое и испытывать старую боль». Как написать это все кратко и по-русски? Ради все того же и старой боли.

[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
Artur Iminov да уж, фасолина. Почитайте текст повнимательней!
Artur Iminov Wenn Sie sich wirklich mit Übersetzungswissenschaft und Übersetzungspraxis beschäftigt hatten, nussten Sie feststellen, dass "drängt" und "fängt" sich nur auf "das Wesen" beziehen.
На дощечке, а также в свете Существо мне пойти drangt В то же самое, и старые печали рассмеялся мой Trane начинается с ...
Барак Обама
Барак Обама
75 374
Наталья Силютина wie können sie so wenig respekt für ihre eigene sprache haben, dass sie das als eine übersetzung ansehen und als ihre eigene ausgeben!
это великий и могучий русский язык? как вам не стыдно?
NINA-NINA предоставила более осмысленный вариант

GOOGLE forever (Машинный перевод конечно )
Алёна Захарова
Алёна Захарова
34 486
да, это немецкий.
переведено не online-переводчиком. но надо всю песню знать
@Евгений Сергеев вы на самом деле поняли, что NINA -NINA написала?
Auf der Bohle und in das Licht
Ein Wesen mich zu gehen drängt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Meine Tränen mit Gelachter fängt...

на бревне, в свет
существо/явление торопит меня идти
за тоже дело и за старое горе
мои слёзы ловлю я смехом/мои слёзы прячу я за смехом

NINA -NINA, Томик, Евгений Сергеев, Марина Рязанова
пользуясь online-переводчиками вы показываете свою любов и своё уважение к великому и могучему русскому языку? вым не стыдно? если вы не уважаете иностранный язык, тогда хоть собственный, родной.
Mels Edikovich
Mels Edikovich
33 123
Анастасия Шестакова Перевод хороший. К сожалению, текст-то на немецком языке, но порядок слов явно не соответствует нормам немецкого литературного языка - в котором глагол обычно стоит на втором месте.
Проанализирова эту строфу, я выделил три части
детерминант - Auf der Bohle und in das Licht
и две предикативные синтагмы
Ein Wesen mich zu gehen drängt Für die selbe Sache
и
das alte Leid Meine Tränen mit Gelachter fängt,
в каждой их которых имеется свое подлежащее - Ein Wesen в первой синтагье и das alte Leid соответственно во второй и относится к глаголу в 3-ем л. ед.ч. fängt
Artur Iminov die letzte Zeile kann nicht so übersetzt werden, weil "fängt" sich ebenso auf "das Wesen" bezieht.
Und man muss schon so übersetzen, dass die endgültige Übersetzung irgendeinen Sinn hat.
Artur Iminov rein grammatisch, in dem Fall, aber nicht!
Идти на брусе и в свет существо меня проникали Fur та же самая вещь и старое горе мои рыбьи жиры с высмеянным ловите.. . это онлайн переводчик
Это точно на немецком и точно из репертуара"Rammstein".Зайди на rammstein.ru,альбом Herzeleid
Dauren Baikenov
Dauren Baikenov
4 058
Автоматический смешной перевод:
На Bohle и в свет существо меня, чтобы идти настаивали Fur сам предмет и старая боль мой Tranen со смеются ловите...
Настя Ветрова
Настя Ветрова
2 789
по досточке, в ту сторону где свет
нечто вынуждает меня идти
за тоже дело за старое страдание
ловит мои слезы и смех

или может?

...
...
по той же причине, за старый грех
...

P.S меня всегда поражают люди, которые переводят при помощи онлайн-переводчика и думают, что они оказывают необыкновенную помощь!
Оля Лютикова
Оля Лютикова
1 286
Из доски в свет, меня заставляет продвигаться одна вещь и для этого моя старая печаль смех и слезы ловит.. . Das alte Leid - Rammstein