Литература

Каких переводчиков иностранной литературы вы уважаете?

Akmal Aripov
Akmal Aripov
80 751
Все мы выросли на любимых детских книгах : Г. Х. Андерсена, С. Лагерлеф, А. Линдгрен, Т. Янссон, Т. Эгнер, П. Лагерквиста, Я. Экхольма. Топелиуса. Дружили с Русалочкой, Мумми -троллями, Нильсом, Эмилем, Пеппи Длинный чулок, Карлсоном, Мышонком Мортоном.. .
Скандинавские сказки и произведения скандинавских писателей я полюбила сразу же и безоговорочно благодаря переводам Людмилы Брауде, которая посвятила себя этому благородному делу с 60-х годов 20 века.
Она не только хорошо знает скандинавскую литературу, она просто влюблена в суровые северные страны и живущих там людей. Ее книги помогают ближе узнать о быте и традициях жителей Северной Европы. Переводы Л. Брауде написаны живым и простым литературным языком, доступным и взрослым, и детям.
" Я не согласна, что переводчик остается в тени", - говорит Людмила Брауде, - "Переводчик - соавтор, создатель адекватного произведения на родном языке. "
Л. Брауде - Лауреат Международного диплома Г. Х. Андерсена и Международной Премии Астрид Линдгрен за переводы литературы для детей. Правда, она чем то даже похожа на Астрид Линдгрен?
Очень люблю читать предисловия к книгам, которые перевела Л. Брауде, а также автобиографические произведения о любимых ею писателях.
ЛН
Людмила Никандрова
32 760
Лучший ответ
Рита Райт-Ковалева.
Грингольца и Топорова. Хотя, конечно, их стиль перевода многими и не принимается. Но мне кажется, что переводить надо именно так. Доносить не "букву", а "дух" произведния"

Разойдись!
Замнем печали, братцы.
Нам бы что-нибудь пожрать, да побыстрей
Эвона тебе с горячего ломаться
Погоди, как доживешь до сухарей.
(Р. Кипплинг в переводе Грингольца)

Я читал это на английском. И считаю, что такой перевод -- лучший.
Akmal Aripov а из прозы переводчики?
Маршак, Заболоцкий, Лозинский, Лермонтов, Пастернак.. Если єти имена ничего не говорят, то есть ещё Дмитрий Пучков, он же Гоблин, он же опер. ру. Но єто уже совсем другая история.
69 725
Стоит ли отвечать в категории культура мне малограмотному и совсем не знающему не только иностранных языков но и своего родного т е русского языка, но все же как можно УВАЖАТЬ или не УВАЖАТЬ переводчика литературы, иедь восприятие текстов индивидуально, даже если он вставляет в промежутках матерные слова при переводе текста, это просто творчество! в общем со словом УВАЖАТЬ происходят какие то метаморфозы, как его перевести? это просто сленг на уровне мата?
<Каришка > Задача переводчика тем и трудна, что, воспринимая текст индивидуально, он должен тем не менее передать его приближенно к оригиналу. Это не просто творчество, это сотворчество с Автором.
Поминать так поминать! Непревзойденная Рита Райт-Ковалева. Много чего великолепно перевела, мне больше всего запомнился Сэлинджер.
Что касается поэзии, то лучшие русские переводчики – именно не переводчики, а поэты. (Конечно, правил нет без исключений) . Началось с Пушкина и Лермонтова. В советское время традиция была мощно поддержана «не от хорошей жизни» порой. В предисловии к двухтомнику “Мастера поэтического перевода” в “Библиотеке поэта” Е. Эткинд позволил себе сказать, что что Ахматова, Заболоцкий и другие [Пастернак, Мандельштам - добавлю я] не имели возможности печатать свои стихи и были вынуждены отдавать все силы переводам. Двухтомник был чуть ли не запрещен, а несколько сотрудников “Библиотеки поэта” выгнали с работы.
А ведь это истинная правда! Ахматова не любила переводить, хотя получалось у нее прекрасно. Арсений Тарковский: «Ах, восточные переводы, Как болит от вас голова» .
Но дело сделано, переводческая школа жива!
Из последних впечатлений: Книга nonсенса. Английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова.
Еще хочется вспомнить прекрасный образ «переводчика малых народов СССР» - в романе Феликса Розинера «Некто Финкельмайер»
ОP
Ольга Pro
63 746
Александр Киреев Превосходный анализ !
Нора Галь.
Андрей Семенов
Андрей Семенов
50 936
Наталия Трауберг - Царствие Небесное. Виктор Вебер.
Китса воспринимаю только в переводе Кружкова, Витковский не катит.
Пастернак.
Ольга Киричек
Ольга Киричек
47 348
С. Маршак - лучший перевод "Тома Сойера", Н. Демурова - лучший перевод "Алисы в стране Чудес", Д. Кевеленин - первый переводчик Харуки Мураками.

А также: Борис Заходер и мама режиссера Лунгина, которая первая перевела Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон"

Прекрасным переводчиком был Корней Чуковский.
Это М. Лозинский - он перевел Данте. И Нора Галь. Она подарила нам русского Экзюпери. Кроме того, написала замечательную книгу о теории перевода. "Слово живое и мертвое" Гелескул, Солоневич.
Перевод не должен быть сухим, очень точным, равнострочным с подлинником. Он должен читаться, как русское оригинальное произведение. Звучать свободно, не дословно, переводить не слова, а мысли, чувства.
Мне очень нравятся переводы Пастернака. Переводы Лозинского считают идеальными.
Александр Косарев.
Елена Носова
Елена Носова
4 584
Геннадия Шмакова, Витковского, Гелескула, Александровского.
Катюшка Максимова Еще Овидия "Метаморфозы" в переводе Шервинского
ой. )
это Соломон Апт, дай бог ему здоровья. .
Переводчик Гессе и Томаса Манна
Kanat Mirlanov
Kanat Mirlanov
1 699
Akmal Aripov слава Богу,он живой ещё?как я его люблю!
Знаю, что очень ценятся в литературном мире переводы Павла Грушко (он сейчас живет и работает в США, г. Бостон).
мне все нрава

Похожие вопросы