Литература

Как думаете, если бы Селенджер узнал мир глубже, он переименовал бы - Над пропастью во ржи, в - Над пропастью во лжи?

никогда.
ЕИ
Елена Иванова
3 204
Лучший ответ
что написано пером, то не вырубишь топором
Михаил Илык
Михаил Илык
94 330
Он бы просто убил наших переводчиков за такое название ..!

«The Catcher in the Rye» — «Ловец во ржи»,
Надежда Панасенко Не согласен, перевод совершенно точный по духу и смыслу книги. Ведь герой книги представляет себя спасителем малышей, резвящихся во ржи на краю пропасти.
Откуда такое подозрение, что СэлИнджер недостаточно глубоко знал жизнь?
Вообще-то в романе как раз тема лжи очень сильна: юного героя мучит недоверие к людям, в частности, к своему учителю, вполне порядочному человеку.
Но не менее важно желание Колфилда спасать детей, - откуда и возникло название романа «The Catcher in the Rye»
Evgenya Slesareva
Evgenya Slesareva
93 636
Я думаю, что мир он таки знал, просто он оставил другим авторам поле для размышления....
Инесса =З
Инесса =З
80 431
абсолютно с вами
согласна!!!!
ЮЖ
Юля Желнина
76 716
Думаю, нет. Тут главное, что "над пропастью". А во ржи, или во лжи...
Артур Кадыров
Артур Кадыров
59 548
в пропасти дерьма. . было бы самое то..
Сэлинджер писал о подростке и о мире, каким его видит подросток. Название совершенно правильное и точное, ведь герой представляет себя спасителем малышей, резвящихся во ржи на краю пропасти.
потому что верит в лучшее!))
не дать детям упасть в пропасть... ЛЖИ, лицемерия, зла - вот чего хочет герой.
чтобы дети, резвясь и взрослея, оставались такими же честными, непосредственными, как в детстве.. .

название именно это и выражает. ))
АМ
Аня Макринюк
22 662
Может быть, но история не имеет сослагательного наклонения!
Я думаю, Сэлинджер не был наивнее Вас, и мир знал не хуже.
Елена Алфимова А я, думаю иначе, будучи наделённым всесторонними талантами и "здоровым цинизмом".
Елена Алфимова Позволю себе заметить, что я не подросток и лишён подросткового цинизма.
Полагаю, это была бы уже другая книга, не менее талантливая.
Странное двойственное впечатление произвела на меня эта книга. С одной стороны, главный герой эдакий разболтай (лжец, кстати, отменный) . С другой - он так трогательно любит свою сестрёнку, и мечта у него такая хорошая!... Нет, с названием книги всё в порядке.
это рускоязычный вольный перевод названия книги. в оригинале как звучит навскидку не помню. но дело даже ведь не в названии...
эх, уходят романтики, им на смену пришли прагматы, опомнитесь, Господа!!!!
Альфир Юсупов
Альфир Юсупов
3 898
Интересная версия, кстати. Но такое название очень кричащее. А в "Над пропастью во ржи" читателю предоставляется свобода самому истоковывать, что такое эта рожь...
Сэлинджер не так давно скончался, причем в весьма почтенном возрасте. Наверное, он все-таки знал этот "мир" достаточно глубоко?
Алексей Чмиль
Алексей Чмиль
2 975
то, что Вы считаете глубиной и есть ложь Вашей же фальши
Елена Алфимова Вам не следует грубить, ведь я никого не обижаю своими вопросами.
Нет. Весь негатив мира - это пропасть, а рожь - эти положительный образ
Думаю, преименовал бы... и не тольуко потмоу, что мир узнал, а потмоу что ложь - это пропасть для всего истиннно человеческого и хорошего...
Зачем бы ему это делать? Он знал мир достаточно хорошо и выразился точно. Пропасть - тьма, забвение, рожь - свет и жизнь. Неужели можно отказаться от подобного контраста?
Вообще то оригинальное название "The Catcher in the Rye". Типа ловец во ржи) А "Над пропастью в о ржи" , а не "во лжи", потому что мечта такая была такая у Холдена Колфилда... Ловить ребетишек, и следить за ними, чтобы те, играя во ржи, на самом краю попасти, не дай бог не упали туда...
AL
Aigul Lepenova
647
Думаю нет!