Литература

А вы согласны что переведенный стих это уже совсем другой стих?

Зависит от переводчика.А вообще это касается не только стихов.
Пушкин: "Переводчик в прозе раб, переводчик в стихах соперник". И ещё почитайте Николая Степановича Гумилева "О стихотворных переводах". Там все эти вопросы очень хорошо освещены.
Ел
Елена
17 176
Согласна. Сама занимаюсь переводами. Личность переводчика обязательно накладывается на перевод. Но надо стараться ни в коем случае не "улучшать" оригинал, а как можно точнее передать ритмику, динамику, стиль автора, рифмовку. НЕЛЬЗЯ по своему усмотрению удлинять или укорачивать оригинал, зарифмовывать там, где в оригинале это отсутствует. И всё-таки владеть языком оригинала, а не переводить по подстрочнику.
палюбасу.
сама стихи часто перевожу. Да, это уже другое произведение. При переводе стихотворения нужно стремиться к точной передаче мыслей автора, но при этом соблюсти все формальнсти: не нарушить рифму; желательно, чтобы метрика и ритмика, а также мелодика оригинала соответствовали переводу. Сложный процесс. Некоторым удаётся. Но в любом случае это два разных стихотворения (всегда нужно рядом с переводом указывать оригинал, чтобы люди могли сравнить).
Zarypov Kobyl
Zarypov Kobyl
3 095
Все зависит от таланта переводчика. Интересно сравнить переводы хоть и не стиха, но тоже поэтического произведения "Слово о полку Игореве" , сделанные В. Жуковским и Н. Заболоцким, и многое с вашим вопросом станет ясно.
ИБ
Игорь Базер
2 236
согласна, переводят иногда по рифмовке, а не по смыслу
Елена ***
Елена ***
2 164
иногда перевод лучше
Кира Крайнова
Кира Крайнова
1 728
Согласна с Ксенией, вуыше сказано. Все равно что песня Билана на английском - сделали русскую версию. Мне даже не особо понравился русский вариант.
Читать стихи в переводе - нюхать розу в противогазе.
Мария Брага
Мария Брага
1 702
а зачем вообще стихи переводить
да! факт.
В основном
TD
Thomas Durden
1 198
да,100%
Я согласна. Потому как при переводе стихотворения, нужно и смысл сохранить и рифму. А это уже техника и никаких чувств и ощущений, что пытался выразить поэт.
Konethno. Eto tak skazat drygoi avtor i on mojet vertet smuclom kak xothet.
Да. Но есть очень хорошие и точные переводы сонетов Шекспира
Яна Yana
Яна Yana
631
na vse 100! inogda, pravda, perevod bwvaet lychshe originala...
Не вопрос.
Анитка *****
Анитка *****
463
Как и все вообще, что попадает в уши от одного человека к другому. Но это не значит, что не нужно переводить. Все передать нельзя, но радует, что можно передать многое. Даже если только настроение...