Литература
А вы согласны что переведенный стих это уже совсем другой стих?
Зависит от переводчика.А вообще это касается не только стихов.
Пушкин: "Переводчик в прозе раб, переводчик в стихах соперник". И ещё почитайте Николая Степановича Гумилева "О стихотворных переводах". Там все эти вопросы очень хорошо освещены.
Согласна. Сама занимаюсь переводами. Личность переводчика обязательно накладывается на перевод. Но надо стараться ни в коем случае не "улучшать" оригинал, а как можно точнее передать ритмику, динамику, стиль автора, рифмовку. НЕЛЬЗЯ по своему усмотрению удлинять или укорачивать оригинал, зарифмовывать там, где в оригинале это отсутствует. И всё-таки владеть языком оригинала, а не переводить по подстрочнику.
палюбасу.
сама стихи часто перевожу. Да, это уже другое произведение. При переводе стихотворения нужно стремиться к точной передаче мыслей автора, но при этом соблюсти все формальнсти: не нарушить рифму; желательно, чтобы метрика и ритмика, а также мелодика оригинала соответствовали переводу. Сложный процесс. Некоторым удаётся. Но в любом случае это два разных стихотворения (всегда нужно рядом с переводом указывать оригинал, чтобы люди могли сравнить).
Все зависит от таланта переводчика. Интересно сравнить переводы хоть и не стиха, но тоже поэтического произведения "Слово о полку Игореве" , сделанные В. Жуковским и Н. Заболоцким, и многое с вашим вопросом станет ясно.
согласна, переводят иногда по рифмовке, а не по смыслу
иногда перевод лучше
Согласна с Ксенией, вуыше сказано. Все равно что песня Билана на английском - сделали русскую версию. Мне даже не особо понравился русский вариант.
Читать стихи в переводе - нюхать розу в противогазе.
а зачем вообще стихи переводить
да! факт.
В основном
да,100%
Я согласна. Потому как при переводе стихотворения, нужно и смысл сохранить и рифму. А это уже техника и никаких чувств и ощущений, что пытался выразить поэт.
Konethno. Eto tak skazat drygoi avtor i on mojet vertet smuclom kak xothet.
Да. Но есть очень хорошие и точные переводы сонетов Шекспира
na vse 100! inogda, pravda, perevod bwvaet lychshe originala...
Не вопрос.
kone4no
Как и все вообще, что попадает в уши от одного человека к другому. Но это не значит, что не нужно переводить. Все передать нельзя, но радует, что можно передать многое. Даже если только настроение...
Похожие вопросы
- Плизз кто-нибудь переведите стих на английский язык... срочно сегодня надо
- Перевести стих с английского
- Какой смысл чтению переведенных стихов зарубежных поэтов?
- Скажите, здесь есть издатели? Я согласна опубликовать свои стихи!
- то из русских поэтов первый перевёл стихи рабиндраната тагора
- помогите перевести стих в литератрном переводе
- Переведите стих с рифмой на русский пожалуйста...)))
- Помогите перевести стих!
- Ребят помогите мне перевести стих Эдуарда Асадова "Как много тех"
- Как перевести стих с английского с сохранением рифмы?