Литература

Мы все восторгаемся Гашеком. А почему забываем о переводчике...От него многое зависит?

И не только переводчики Гашека. К величайшнсу сожалению не всегда указывают имя переводчика. А ведь именно переводчик может либо открыи\ть для нас произведение, либо ...изувечить его. И если раньше переводчики подвергались жесточайшему отбору, то теперь переводят все, кому не лень. Иной раз диву даешься, кто эти переводы редактирует и редактируют ли их вообще.
KA
King Artur
42 909
Лучший ответ
Нуржамал Турдалиева Полностью согласен, Галина! То же самое можно сказать и о сегодняшней литературе в целом - и пишут, и переводят "профессионалы" сомнительной квалификации. В итоге имеем "невнятного вкуса соевую плитку вместо хорошего шоколада"... С уважением А.Т.
В данном случае, по-моему, зависит немного. Переводить на русский с чешского-это ведь всё-таки не с немецкого, согласитесь. Один из вариантов Швейка Гашек вообще написал на русском, когда служил в Киеве (1920г. ) А вот когда братья-украинцы сделали свой перевод с "национальным колотитом",то стало ясно, что даже такую книгу переводчик может испортить в хлам ...если очень постарается.
А от иллюстратора- гениального Йожефа Лады, помнится, так?
Алина Дддд
Алина Дддд
52 856
«Похождения Швейка» — самый популярный чешский роман в мире. Первый русский перевод был сделан с немецкого языка. («Приключения бравого солдата Швейка» , чч. 1—4, перевод Зуккау Г. А. . — Л. : Прибой, 1926—1928). В 1929 году появился перевод, сделанный с чешского П. Г. Богатырёвым. Издание было дополнено предисловием В. А. Антонова-Овсеенко и проиллюстрировано Ж. Гроссом (Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка, ч. 1. — М. -Л. : ГИЗ, 1929).Известен том "Похождений Швейка" в переводе В. Чернобаева, 1937 год.
Sanya Eysner
Sanya Eysner
25 488
Как правило, почти всё зависит от переводчика. Не зря везде пишут: перевод такого-то. Могу привести пример "Три товарища" Ремарка. Я читала три варианта перевода. Самый интересный и удачный перевод чей, к сожалению, не могу назвать. Но я помню издание книги. Пёстрая обложка с рисунками.
Воистину мудрое замечание. От переводчика зависит не меньше половины успеха книги - достаточно сравнить работу переводчиков старой советской школы и халтуру толмачей конца80-х и по сей день. Старая школа подарила нам всю мировую литературу в изумительных переводах (тот же Шекспир в переводах Пастернака) , за которые не стыдно было бы и перед авторами. Пример: успех "Алисы" в нашей стране - это, прежде всего, заслуга Заходера...
Галина Сорвачёва Я читала Гамлета в двух переводах. Небо и земля!
Денис Шеметов Посмотрел Вашу страничку... Теперь уверен, что правильно поймете: начиная с Дефо, Свифта и Рабле, Лидгрен, Лагерлеф, Милна, Барри и Киплинга, продолжая Стивенсоном, Купером, Скоттом и т.д и т.п. и заканчивая Амаду, Маркесом и прочими - что мы читали бы, если бы переводчики не были профессионалами высочайшего класса с великолепным чувством слова и собственным талантом? Мы читали бы "Гайавату" Лонгфелло в скучно-сером пересказе Мих., а не в чудном переложении Бунина - и так во всем... А.Т.
Ал-Др Губарев про "Алису" - а мне Демиурова(кажется), - больше понравилась. Заходер -простовато, хотя стишки - лучше!
Вот именно, что от переводчика слишком много зависит.
Я преклоняюсь перед этими людьми и их талантом, но иногда они не заслуживают восторгов за свои вольности и корявости переводов.