Литература

Мать и дитя... как их описали поэты???

с нежностью.. .

Материнское - сквозь сон - ухо. \У меня к тебе наклон слуха, \Духа - к страждущему: жжет? да? \У меня к тебе наклон лба, \Дозирающего вер - ховья. Марина Цветаева НАКЛОН
Материнства не взять у Земли, \ Не отнять, как не вычерпать моря. \ Кто поверил, что Землю сожгли? \ Нет, она почернела от горя. Владимир Высоцкий. 1969 Песня о Земле
МАТЕРИНСТВО Е в г е н и я\ Ты материнской ласкою своей\ Мятежное уврачевала сердце\ В груди моей. Последний всплеск волны\ Отхлынул вспять. Я на надежном бреге, Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
МАТЕРИНСТВО Королева Елизавета\ Я дочь мою склоню любить тебя? \ Король Ричард\ И матерью счастливою ты будешь. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
МАТЕРИНСТВО Ада\ О нет, не говори так! А блаженство\ Быть матерью - кормить, любить, лелеять? \ Но чу! Он просыпается. Мой милый! \ (Подходит к ребенку.) \ О, посмотри, как полон жизни он, \ Сил, красоты, здоровья! Джордж Гордон Байрон 1821 Перевод И. Бунина 1905 КАИН\Мистерия
МАТЕРИНСТВО Девица, мальчика родив и девочку, \ Их пастуху дала для воспитания, \ А там и замуж вышла за насильника. \ Пастух, не ведая, что тот - отец детей, \ Ему их отдал за долги. Тут раб один\ Влюбился в девушку, ее рабынею\ Сочтя. Менандр. Перевод Г. Церетели ГЕРОЙ
МАТЕРИНСТВО От блошиных укусов\ Слады считая, женщина грудью\ Кормит дитя. Исса Кобаяси. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной. Хокку\Из книги «Ора га хару» («Моя весна» )
МАТЕРИНСТВО Если бы в древности так матерям поступать полюбилось, \ Сгинул бы с этаким злом весь человеческий род! \ Снова пришлось бы искать того, кто в мире пустынном\ 10 Стал бы каменья бросать, вновь зачиная людей. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\КНИГА ВТОРАЯ\14
МАТЕРИНСТВО Не говорит о муках материнства\ Твой стан.. . и столько благородства в нем... \ 310 Кто, Лихас, эта пленница? Скажи мне! \ Кто мать ее? Как звать ее отца? \ Скажи! Всех боле тронута я ею: \ Она одна достоинство хранит. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ТРАХИНЯНКИ
МАТЕРИНСТВО Будущей матери все добродетели эти потребны\ В час, как младенец разбудит и станет с больной, неокрепшей\ Требовать пищи, к страданьям еще прибавляя заботы. \ Тяготы эти и двадцать мужчин сообща не осилят, \ Да и осиливать им ни к чему. Благодарность была бы! " Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\ЭРАТО\ДОРОТЕЯ
МАТЕРИНСТВО Что значит муки вытерпеть, рождая: \ Не может мать ребенка не любить. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1898 ФИНИКИЯНКИ
МАТЕРИНСТВО "В это же время и души тех нимф расстаются со светом. \ "Сына они моего у себя воспитают и вскормят. Викентий Вересаев 1923 К АФРОДИТЕ. (Из гомеровых гимнов. )
МАТЕРИНСТВО Всех женщин горемычнее на свете, \ Матери имя носящих, та, \ Что родила их. Был ей мужем\ 930 Собственный сын. Сынов родному\ Сыну несчастная принесла, \ Чтобы сегодня кровавой смертью\ Умерли братья, сразив друг друга. Эсхил. Перевод С. Апта СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ
АБ
Александр Борисов
90 896
Лучший ответ
Дмитрий Андреев Добрый день,Владимир!!!
Вы как всегда с полной охапкой нежных стихотворений!!
Спасибо!!!!
За печкою поёт сверчок,
Не плачь, угомонись, сынок,
Глянь, за окном морозная,
Светлая ночка звёздная,
Светлая ночка звёздная,
Светлая ночка звёздная.
Что ж, коли нету хлебушка,
Глянь-ка на чисто небушко,
На небе светят звёздочки,
Месяц плывёт на лодочке,
Месяц плывёт на лодочке,
Месяц плывёт на лодочке.
Ты спи, а я спою тебе,
Как хорошо там на небе,
Как нас с тобою серый кот
В санках на небо увезёт,
В санках на небо увезёт,
В санках на небо увезёт.
Будут на небе радости,
Будут орехи-сладости,
Будут сапожки новые
И пряники медовые,
И пряники медовые,
И пряники медовые.
Ну отдохни хоть капельку,
Дам золотую сабельку,
Только усни скорей, сынок,
Неугомонный мой сверчок,
Неугомонный мой сверчок,
Неугомонный мой сверчок.
Наталья Дейна
Наталья Дейна
27 831