Литература

в каком переводе стоит читать Шекспира?

В переводах хороших поэтов. Например, Пастернака.
Танюшка Тырон
Танюшка Тырон
94 211
Лучший ответ
Предпочитаю в подлиннике.
ММ
Милая Милая
75 735
Шекспира читать следует.. . в подлиннике
Вячеслав Ким
Вячеслав Ким
92 740
у нас он обычно в переводе пастернака продаётся
Александр и Олег сняли ответ с языка. Но если английский "не родной", т. е. владеете им только в объеме офисной лексики, то есть смысл прочитать ВСЕ переводы. Что-то хорошо у Пастернака, что-то у Щепкиной- Куперник, что-то у Лозинского. Других переводчиков пьес навскидку не вспомню.. .

А ведь есть еще и целая планета - сонеты бессмертного автора. Летом провела три незабываемых дня на сайте, посвященном переводу именно сонетов. ( в поисковике было задано "сонеты Шекспира, перевод"). Это был просто роскошный интеллектуальный пир! Там:

1.Дан оригинальный средневековый текст c сохранившимся на тот период местоимением "ты".
2.Приведен текст на современном английском.
3. И наконец, приведены АБСОЛЮТНО все известные переводы одного и того же сонета. Некоторые были представлены 14 вариантами!

Кроме того, настоятельно советую набрать в любом поисковике "век перевода". Попадете на сайт выдающегося переводчика Евгения Витковского. Масса интереснейшей информации, которая несомненно пригодится истинному любителю литературы.. . Это я Вам "как филолог филологу... " (есть среди моих друзей такое шуточное присловье ).

Удачи и наслаждайтесь!
Покопайтесь в архивах Ответов, там есть ответы куда более ценные. Все эти очень не серьёзны.
если бы я знала англ. средневековый.... как мои дети... его знают, уча с двух лет... я бы читала и так ------и подлинники и переводы... лучших писателей и поэтов... и сравнила бы впечатления... классно же!:)).. составить свое мнение... в начале прочитала бы в оригинале... а потом.. вот выбибирайте:
"Лучшие переводы трагедий Шекспира принадлежат О. Румеру, Б. Пастернаку, С. Маршаку, А. Финкелю. Гамлета переводили десятки поэтов, но лучшими переводами являются переводы М. Лозинского и Б. Пастернака. М. Л. Лозинский был не только блестящим переводчиком Данте и Шекспира, но и крупнейшим теоретиком перевода. Это ему принадлежат слова: "язык перевода должен быть чем-то вроде прозрачного окна, которое позволило бы увидеть подлинник незамутненным и неискривленным". Переводы Лозинского высоко ценил его литературный конкурент Б. Пастернак ".
Лучше всего в оригинале!! ( Если английский знаешь)