Литература

Чей литературный язык не спутаешь ни с каким другим? см. Флобера.


•Кому не приходилось чувствовать, что язык похож на треснутый котел, по которому мы выстукиваем мелодии, звучащие так, как будто они предназначены для танцев медведя, между тем, как бы мы хотели тронуть ими звезды. Гюстав Флобер

•• Я заиграл на ней: так странно \мне подарил певучий звук \весеннюю зарю, девчушек \и розами покрытый луг, \нежданную печаль и нежность, \стеснившую смущеньем грудь, \как будто беглая улыбка \спешит во вздохе потонуть.. . Хуан Рамон Хименес. Перевод П. Грушко
ТА
Тomka А
70 439
Матёрого человечище - по громоздким на полстраницы фразам, менторскому философствованию и лейтмотивам.
Набокова - по красивому, насыщенному необычными по образности выражениями, богатому русскому языку.
Многие писатели узнаваемы.
RM
Refat Mujdabaev
65 730
Лучший ответ
Э. Хемингуэй
"(...)Если говорить об этой стилистической краске у Кавафиса, то англоязычному переводчику ее не донести, а англоязычному поэту - не извлечь из нее для себя ни малейшей пользы.
О кавафисовской образности говорить не приходится : к таким приемам, как метафора и сравнение, он не прибегает. Передает ли он сцену, событие или чувство, любая его строка это просто сухое описание фактов без самомалейших красот.
Тогда что же в стихах Кавафиса сохраняется и волнует даже в переводах? Не умею назвать это точнее, чем "склад речи", "собственный голос". Я читал его вещи в разных переводах, но Кавафиса узнавал сразу, таких стихов никто другой написать не мог. Читая их, я чувствовал: "Это сделано человеком, у которого свой взгляд на мир". Саморазоблачения поэта вообще, по-моему редко подлежат переводу, но эти, без сомнения, поддавались. Так я пришел к выводу, что единственное свойство, которым наделен каждый без исключения, это неповторимость. С другой стороны, сколько ни назови у любого из нас общих черт со всеми прочими, , начиная с рыжих волос и кончая английским языком, всегда найдутся десятки качеств, под эту классификацию не подпадающих. Поскольку стихотворение - составная часть той или иной культуры, перенести ее в другую -нешуточный труд; но поскольку оно воплощает опыт одного единственного человека, человеку другой культуры оценить его так же легко (или так же сложно) , как любому из той культурной группы, к которой довелось принадлежать автору.
Но если главное у Кавафиса это собственный голос, то литературному критику тут добавить нечего. Критика живет сопоставлениями, а собственный голос описать нельзя, его можно лишь воспроизвести в виде пародии или цитаты... " У. Х. Оден, "Кавафис".

"Запретное и острое блаженство
отхлынуло. Они встают с матраца
и быстро одеваются без слов.
Выходят врозь, украдкой, и по этой
неловкости на улице понятно:
им кажется, что все в них выдает,
с кем миг назад они упали рядом.

Но так и дорастают до стихов.
И завтра, позже, через годы, сила
наполнит строки, чье начало - здесь. " "Начало", К. Кавафис, пер. Б. Дубина.
SJ
Sasha J
52 681
Конечно, Габриэля Гарсиа Маркеса и Рэя Брэдбери. Кстати, среди настоящих писателей нет "подражающих", у каждого свои особенности творчества. И человек, читающий книги, а не только бездумно выдергивающий из них цитаты с определенным словом, легко отличит одного писателя от другого.
Ал
Алишер
37 627