Чью? (какого критика интересней читать? )
Где? (книги или в инете - подскажите, где)
Зачем? - делаете это для выбора книги или привлекает литературоведение как отрасль знания?
Литература
Кто-нибудь читает литературную критику?
Я читаю литературную критику, но не целенаправленно, а когда доведется. Помнится, еще в школе прочла целый сборник критических статей на роман Тургенева «Отцы и дети» . Очень впечатлилась, особенно «Базаровым» Писарева. Оказывается, по выходе романа в свет разгорелись самые настоящие баталии, критики ломали копья, превознося автора или же обвиняя его, а заодно и друг друга во всевозможных грехах. На самом деле, разве не интересно узнать, как люди с разными литературными и политическими взглядами оценили одно и то же произведение? Для меня это оказалось даже более захватывающим, чем чтение самого романа.
Уже будучи взрослой, несколько лет выписывала «Иностранную литературу» , а в ней частенько печатались критические обзоры. Так, например, припоминаю лекцию Набокова о романе Флобера «Мадам Бовари» - по косточкам разобрал, по полочкам разложил. Или статья Петра Вайля, где анализируется творчество Г. Х. Андерсена – автор под разными ракурсами разглядывает написанные сказки, статьи, частные письма датской знаменитости. Сказки, знакомые с детства, обретают совершенно другое звучание.
В той же «ИЛ» существует и не менее интересная рубрика «Трибуна переводчика» . Это хотя и несколько другое направление, но вполне вписывается в разряд литературной критики. Да взять хотя бы статью «Постмодернистская концепция перевода» . Ведь если книга написана на иностранном языке, то переводчик выступает почти как соавтор произведения. Последние веяния в этом смысле – аналитический перевод, задача которого состоит в том, чтобы не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка.
Или же узко специальные статьи «О переводе заглавий» , «Английские имена в русских переводах» . Как, оказывается, много тонкостей существует, как сложно выдержать оригинальную стилистику, не пожертвовав при этом смыслом, будь то заглавие или имя! А так, кажется, век бы не обратил внимания.
Еще встречалась с рецензиями Т. Толстой – как и все, выходящее из под пера этой неординарной женщины, они нетривиальны. Л. Петрушевская в своих заметках не раз обращается к творчеству конкретных писателей, драматургов, а так же излагает свои мысли по поводу литературы вообще и ее роли в общественном развитии.
Слыхала, что Д. Урнов – очень уважаемая личность в области литературной критики, но не припомню, чтобы его статьи попадались мне на глаза, наверно, плохо искала. :)
Уже будучи взрослой, несколько лет выписывала «Иностранную литературу» , а в ней частенько печатались критические обзоры. Так, например, припоминаю лекцию Набокова о романе Флобера «Мадам Бовари» - по косточкам разобрал, по полочкам разложил. Или статья Петра Вайля, где анализируется творчество Г. Х. Андерсена – автор под разными ракурсами разглядывает написанные сказки, статьи, частные письма датской знаменитости. Сказки, знакомые с детства, обретают совершенно другое звучание.
В той же «ИЛ» существует и не менее интересная рубрика «Трибуна переводчика» . Это хотя и несколько другое направление, но вполне вписывается в разряд литературной критики. Да взять хотя бы статью «Постмодернистская концепция перевода» . Ведь если книга написана на иностранном языке, то переводчик выступает почти как соавтор произведения. Последние веяния в этом смысле – аналитический перевод, задача которого состоит в том, чтобы не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка.
Или же узко специальные статьи «О переводе заглавий» , «Английские имена в русских переводах» . Как, оказывается, много тонкостей существует, как сложно выдержать оригинальную стилистику, не пожертвовав при этом смыслом, будь то заглавие или имя! А так, кажется, век бы не обратил внимания.
Еще встречалась с рецензиями Т. Толстой – как и все, выходящее из под пера этой неординарной женщины, они нетривиальны. Л. Петрушевская в своих заметках не раз обращается к творчеству конкретных писателей, драматургов, а так же излагает свои мысли по поводу литературы вообще и ее роли в общественном развитии.
Слыхала, что Д. Урнов – очень уважаемая личность в области литературной критики, но не припомню, чтобы его статьи попадались мне на глаза, наверно, плохо искала. :)
Бывает, в основном современную
да читала, преподаватель в худ-ном колледже нас приучил. да чтоб сочинения писать, потом самой понравилось
В принудительном порядке
если у вас есть мозги в голове, вы можете думать и анализировать, то обойдетесь и без критики
иногда
читаю, чтобы узнать мнение других людей, источники разные, что на глаза попадается и заинтересовывает, в том числе и на "ответах"...
Читаю Белинского, чтоб сочинения на 5 писать))))
А как же! Как иначе то узнать, что читать? Светоч наш Лев Данилкин. Книжный обозреватель афиши. Это про оперативные рецензии. А так можно и Быкова почитать и мнения идеала молодой интеллигенции - Мити Ольшанского.
Ага. Белинского.
Похожие вопросы
- Для ЕГЭ не нужно читать ничего из литературной критики? «На ЕГЭ требуется помнить цвет платья Наташи Ростовой,
- Русская литературная критика Зарождение русской литературной критики, Примерно на 2 листа, можно поменьше. Помагите
- Читаете ли Вы литературную критику?
- Кого бы Вы назвали лучшими литературными критиками?
- Правила литературной критики.если ответ будет хорошим,поставлю 10.
- К 175-летию Анатоля ФРАНСА (16.04.1844—1924), писателя и литературного критика, лауреата Нобелевской премии (1921 г.)
- Вы согласны с мнением некоторых литературных критиков о том что роман "Один день Ивана Денисовича" не имеет никаких
- Профессиональные и диванные литературные критики, нужна ваша критика!!
- Вопрос на вашу эрудицию: Каких современных литературных критиков вы знаете?
- Почему сейчас нет литературной критики?