Литература

Ожерелье.... Из какого литературного текста?

И ожерельем перламутровым\На телеграфных проводах\Завился иней... \ Необычным утром\Стал мир в сияющих путях, \Где - сам с собою не в ладах -\Я шел вчера, понурив голову, \Не видя солнца, глух и дик... \\Преобразило мир одно лишь слово, -\Чуть слышный лепет губ твоих.. . Сергей Обрадович 1920 Расчесывая тучки рыжие,

И сверкающее ожерелье мерцало на груди его, и казалось, это все были звезды. Иногда мерцающая звезда — оторванный от груди бриллиант — уносился в хаосе ночи. И старик разбрасывал бриллианты. И бриллианты, точно новые посевы миров, ослепительно кружились во мраке ночи. Казалось, на них зарождались новые жизни, новые роды существ совершали жизненные круги. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1902\ВОЗВРАТ\III симфония\I ЧАСТЬ

И, их ожерельем задумчиво мучая\Свой давно уж измученный ум, \Стоял у стены вечный узник созвучия, \В раздоре с весельем и жертвенник дум. Велимир Хлебников 1919-1921 ПОЭТ

ОЖЕРЕЛЬЕ Изумленный редкостным перлом светлой тайны твоей любви, Нанизал Джами ожерельем жемчуг слова на нитку строк. Джами. Перевод В. Державина

Как бусинки слова стекают в ожерелье, \Дарю его тебе за песни и тепло, \Горит огонь ночной в полузабытой келье, \И ветер ворожит струне через стекло. Ефим Ташлицкий 1989 БАРДЫ РУ Посвящение норильчанке

На нежной и длинной шее\ У отрока -- ожерелье. \ Над светлыми волосами\ Пресветлый венец стоит. Марина Цветаева

Оставь в покое ожерелье. \Ночного ветра канонада\Гудит над нашею постелью, \Как Альбенисова соната. Константы Ильдефонс Галчинский. Перевод Иосифа Бродского Анинские ночи\\Оставь в покое ожерелье.

Пены ожерелье, \ Ожерелье пены... \ Бьет волна морская —\ Достает колени. Влад Доценко «УРАЛ» 2004, №2 Ожерелье пены

Поэтому торжественны, нежны\Пиры услад в движеньи годовом, \Они искусно в нем размещены, \Как камни в ожерельи золотом. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты\52\Я, как богач, мое богатство - ты

Пропил все. \ Даже монету луны. \ Чем ты оплатишь\ мое\ коралловое ожерелье? Ирина Ермакова Книга «Стеклянный шарик» 1998

Собрать бы вновь, снизать бы в ожерелье, \ Прикрыть бы на измучившемся теле\ Дыру в груди - каверну на каверне... \ Нет воздуха - и легкие истлели. \ Болят виски. В глазах черно от черни. Татьяна Милова 1998 Из цикла «Начальнику хора» НАТЮРМОРТ СО СТЕКЛЯННЫМ ШАРОМ ЭПИСТОЛЯРИЙ

Так нежно ожерелье к груди ее прильнуло, И захлестнула сердце безумная волна. \Поверь, глаза влюбленных не знают пресыщенья. Для них в любимой скрыта вселенной новизна. Ибн Зайдун. Перевод В. Игельницкой

Только царица богов примчалась, \Украшенья она вознесла, что сделал ей Ану: \«0 боги, стоящие здесь, как я не забуду моего ожерелья из ляпис-лазури, \Так же и этих дней не забуду, всегда буду помнить! \Пусть боги подходят \ жертве\Но пусть Бел не подходит к жертве\Потому что он не размыслил, потоп устроил, \Людям моим он назначил гибель» . Гильгамеш. Перевод Николая Гумилёва

Увидев меня изможденным и бледным. Все муки разлуки она поняла, \И руки на шею легли ожерельем, И высшая благость на нас снизошла. \Любовь моя жарким костром запылала, Спаяла и сплавила наши тела. \Под утро любимая розой цвела, \А я был как уголь, сгоревший дотла. Ибн Хамдис. Перевод Н. Горской

Холодных сверкающих\ Слов\ ожерелье тебе\ принесу я\ в обмен на любовь. Константин Фарай Омут

Я буду петь, из тонкого огня \И звездных слез свивая ожерелье - \Мой дар тебе для свадебного дня. Вячеслав Иванов Из
Даша Хилько
Даша Хилько
64 790
" Та подошла к зеркальному шкафу, достала большую шкатулку, принесла ее,
открыла и сказала г-же Луазель:
- Выбирай, дорогая.
Она видела сначала браслеты, потом жемчуга, потом золотой с камнями
крест чудесной венецианской работы. Она примеряла драгоценности перед
зеркалом, колебалась, не в силах расстаться с ними, отдать их обратно.
И все спрашивала:
- У тебя больше ничего нет?
- Конечно, есть. Поищи. Я же не знаю, что тебе может понравиться.
Вдруг ей попалось великолепное бриллиантовое ожерелье в черном
атласном футляре, и сердце ее забилось от безумного желания. Она
схватила
его дрожащими руками, примерила прямо на платье с высоким воротом и
замерла перед зеркалом в восхищении. Потом спросила нерешительно и
боязливо:
- Можешь ты мне дать вот это, только это?
- Ну конечно, могу.
Госпожа Луазель бросилась на шею подруге, горячо ее поцеловала и
убежала со своим сокровищем. " (Г. де Мопассан "Ожерелье")
Алан Бытдаев
Алан Бытдаев
51 585
"Горный король на далеком пути.
- Скучно в чужой стороне. -
Деву-красавицу хочет найти.
- Ты не вернешься ко мне. -

Видит усадьбу на мшистой горе.
- Скучно в чужой стороне. -
Кирстэн-малютка стоит на дворе.
- Ты не вернешься ко мне. -

Он называет невестой ее.
- Скучно в чужой стороне. -
Деве дарит ожерелье свое.
- Ты не вернешься ко мне. -

Дал ей он кольца, и за руку взял.
- Скучно в чужой стороне. -
Кирстэн-малютку в свой замок умчал.
- Ты не вернешься ко мне. -

Годы проходят, пять лет пронеслось.
- Скучно в чужой стороне. -
Много бедняжке поплакать пришлось.
- Ты не вернешься ко мне. -

Девять и десять умчалось лет.
- Скучно в чужой стороне. -
Кирстэн забыла про солнечный свет.
- Ты не вернешься ко мне. -

Где-то веселье, цветы, и весна.
- Скучно в чужой стороне. -
Кирстэн во мраке тоскует одна.
- Ты не вернешься ко мне. " К. Бальмонт.
"Горный король".

***

"(...)Твой Бенвенуто, о Россия,
Наш доморощенный мороз
Вплетает звезды ледяные
В венки пушисто-снежных роз.

Кует он дивные изделья
Зиме, зазнобушке своей,
И наряжает в ожерелья
Он шею, мрамора белей. (..) П. Вяземский

****

"В прохладе сладостной фонтанов
И стен, обрызганных кругом,
Поэт бывало тешил ханов
Стихов гремучим жемчугом.

На нити праздного веселья
Низал он хитрою рукой
Прозрачной лести ожерелья
И четки мудрости златой. (...)" А. Пушкин.
Le
Legionix
52 681
Капслоком у Вас это обозначено.
Юлия Быкова
Юлия Быкова
9 909