Литература

ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЛИТЕРАТУРА! Ожерелье... Из какого литературного текста?

ОЖЕРЕЛЬЕ Изумленный редкостным перлом светлой тайны твоей любви, Нанизал Джами ожерельем жемчуг слова на нитку строк. Джами. Перевод В. Державина
ВШ
Влад Шарипов
73 813
К гранатовому грузу ожерелия. \ Как лошади усталые, свели\ Свои объятья мы. Оранжереею\ Линялые шпалеры зацвели. Виктор Стрелец

Ты прилетела с лаской и весельем, \ Моим отныне станешь ожерельем. \ Я сделаю тебе, стрела Рамина, \ Чудесный наконечник из рубина! \ Разлука сердце ранила насквозь, \ Сто стрел таких, как ты, в него впилось, \ Но лишь тебя метнул охотник смелый, -\ Из сердца выбил остальные стрелы! Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\РАМИН ПРОНИКАЕТ В КРЕПОСТЬ ИШКАФТИ ДИВАН

"Дай мне, Еж, колючих игол, \ Все, о Еж, отдай мне иглы: \ Я украшу ожерельем, \ Уберу двумя звездами\ Грудь красавицы пироги! " Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ ПИРОГА ГАЙАВАТЫ

То совьются в ожерелье, \ То раскинутся в лучах, \ То рассыпчатою трелью\ Задрожат на высотах. Петр Ершов 1837 МУЗЫКА

Закинул горло детское невинно \ И, ожерельем хвастаясь, не ждет, \ Что скоро шею грозно и рубинно \ Другое ожерелье обовьет. Михаил Кузмин 1916 РУССКИЙ РАЙ \ЦАРЕВИЧ ДИМИТРИЙ

Всем ведомо: как редкое веселье, \ Приходит праздник только раз в году, \ И драгоценный камень в ожерелье\ Лишь скупо расставляется в ряду. Уильям Шекспир. Перевод М. Чайковского Сонеты\52\Я как богач, че
Строфа II О, душа не рвется, девы, \ Из груди моей к веселью. \ Ожерелья золотого\ Не хочу я, и ногою\ 180 Гибкой я меж дев аргосских\ В хороводе уж не буду\ Попирать родимой нивы. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА

Но ведь это же ты, чей взор ослепительно нужен\ Чтоб мой голос над жизнью был поднят, \ Чья печаль, ожерелье из слезных жемчужин\ На чужом и далеком сегодня. Константин Большаков (1895-1938) И ЕЩЕ 1916

Так было в прошлом, так будет и в будущем, \ Всечасные радости жизни - как бусинки в ожерелье -\ при каждом взгляде, при каждом услышанном звуке, везде, \ на прогулке по улицам, при переезде реки, \ Теченье, так быстро бегущее, спешащее вместе со мною туда, \ далеко, \ И следом за мною - другие, и связь между ними и мной, \ Реальность этих других, их жизнь и любовь, и слух, и зренье. На Бруклинском перевозе. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный".Перевод В. Левика.

И был там юноша. Он шумному веселью, \ Увит левкоями, отдаться не хотел; \ Он руки белые скрестил по ожерелью, \ И взор задумчивый слезою пламенел ПОЛЬ ВЕРЛЕН Перевод И. Анненского ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЛЮБВИ.

Татьяна Доценко
Татьяна Доценко
97 353
Лучший ответ
Мопассан. Ожерелье.