Литература
ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЛИТЕРАТУРА! Ожерелье... Из какого литературного текста?
ОЖЕРЕЛЬЕ Изумленный редкостным перлом светлой тайны твоей любви, Нанизал Джами ожерельем жемчуг слова на нитку строк. Джами. Перевод В. Державина
К гранатовому грузу ожерелия. \ Как лошади усталые, свели\ Свои объятья мы. Оранжереею\ Линялые шпалеры зацвели. Виктор Стрелец
Ты прилетела с лаской и весельем, \ Моим отныне станешь ожерельем. \ Я сделаю тебе, стрела Рамина, \ Чудесный наконечник из рубина! \ Разлука сердце ранила насквозь, \ Сто стрел таких, как ты, в него впилось, \ Но лишь тебя метнул охотник смелый, -\ Из сердца выбил остальные стрелы! Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\РАМИН ПРОНИКАЕТ В КРЕПОСТЬ ИШКАФТИ ДИВАН
"Дай мне, Еж, колючих игол, \ Все, о Еж, отдай мне иглы: \ Я украшу ожерельем, \ Уберу двумя звездами\ Грудь красавицы пироги! " Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ ПИРОГА ГАЙАВАТЫ
То совьются в ожерелье, \ То раскинутся в лучах, \ То рассыпчатою трелью\ Задрожат на высотах. Петр Ершов 1837 МУЗЫКА
Закинул горло детское невинно \ И, ожерельем хвастаясь, не ждет, \ Что скоро шею грозно и рубинно \ Другое ожерелье обовьет. Михаил Кузмин 1916 РУССКИЙ РАЙ \ЦАРЕВИЧ ДИМИТРИЙ
Всем ведомо: как редкое веселье, \ Приходит праздник только раз в году, \ И драгоценный камень в ожерелье\ Лишь скупо расставляется в ряду. Уильям Шекспир. Перевод М. Чайковского Сонеты\52\Я как богач, че
Строфа II О, душа не рвется, девы, \ Из груди моей к веселью. \ Ожерелья золотого\ Не хочу я, и ногою\ 180 Гибкой я меж дев аргосских\ В хороводе уж не буду\ Попирать родимой нивы. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА
Но ведь это же ты, чей взор ослепительно нужен\ Чтоб мой голос над жизнью был поднят, \ Чья печаль, ожерелье из слезных жемчужин\ На чужом и далеком сегодня. Константин Большаков (1895-1938) И ЕЩЕ 1916
Так было в прошлом, так будет и в будущем, \ Всечасные радости жизни - как бусинки в ожерелье -\ при каждом взгляде, при каждом услышанном звуке, везде, \ на прогулке по улицам, при переезде реки, \ Теченье, так быстро бегущее, спешащее вместе со мною туда, \ далеко, \ И следом за мною - другие, и связь между ними и мной, \ Реальность этих других, их жизнь и любовь, и слух, и зренье. На Бруклинском перевозе. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный".Перевод В. Левика.
И был там юноша. Он шумному веселью, \ Увит левкоями, отдаться не хотел; \ Он руки белые скрестил по ожерелью, \ И взор задумчивый слезою пламенел ПОЛЬ ВЕРЛЕН Перевод И. Анненского ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЛЮБВИ.

Ты прилетела с лаской и весельем, \ Моим отныне станешь ожерельем. \ Я сделаю тебе, стрела Рамина, \ Чудесный наконечник из рубина! \ Разлука сердце ранила насквозь, \ Сто стрел таких, как ты, в него впилось, \ Но лишь тебя метнул охотник смелый, -\ Из сердца выбил остальные стрелы! Гургани Фахриддин. Перевод Семена Липкина ВИС И РАМИН\РАМИН ПРОНИКАЕТ В КРЕПОСТЬ ИШКАФТИ ДИВАН
"Дай мне, Еж, колючих игол, \ Все, о Еж, отдай мне иглы: \ Я украшу ожерельем, \ Уберу двумя звездами\ Грудь красавицы пироги! " Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ ПИРОГА ГАЙАВАТЫ
То совьются в ожерелье, \ То раскинутся в лучах, \ То рассыпчатою трелью\ Задрожат на высотах. Петр Ершов 1837 МУЗЫКА
Закинул горло детское невинно \ И, ожерельем хвастаясь, не ждет, \ Что скоро шею грозно и рубинно \ Другое ожерелье обовьет. Михаил Кузмин 1916 РУССКИЙ РАЙ \ЦАРЕВИЧ ДИМИТРИЙ
Всем ведомо: как редкое веселье, \ Приходит праздник только раз в году, \ И драгоценный камень в ожерелье\ Лишь скупо расставляется в ряду. Уильям Шекспир. Перевод М. Чайковского Сонеты\52\Я как богач, че
Строфа II О, душа не рвется, девы, \ Из груди моей к веселью. \ Ожерелья золотого\ Не хочу я, и ногою\ 180 Гибкой я меж дев аргосских\ В хороводе уж не буду\ Попирать родимой нивы. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА
Но ведь это же ты, чей взор ослепительно нужен\ Чтоб мой голос над жизнью был поднят, \ Чья печаль, ожерелье из слезных жемчужин\ На чужом и далеком сегодня. Константин Большаков (1895-1938) И ЕЩЕ 1916
Так было в прошлом, так будет и в будущем, \ Всечасные радости жизни - как бусинки в ожерелье -\ при каждом взгляде, при каждом услышанном звуке, везде, \ на прогулке по улицам, при переезде реки, \ Теченье, так быстро бегущее, спешащее вместе со мною туда, \ далеко, \ И следом за мною - другие, и связь между ними и мной, \ Реальность этих других, их жизнь и любовь, и слух, и зренье. На Бруклинском перевозе. Уолт Уитмен. Из цикла "Аир благовонный".Перевод В. Левика.
И был там юноша. Он шумному веселью, \ Увит левкоями, отдаться не хотел; \ Он руки белые скрестил по ожерелью, \ И взор задумчивый слезою пламенел ПОЛЬ ВЕРЛЕН Перевод И. Анненского ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЛЮБВИ.

Мопассан. Ожерелье.
Похожие вопросы
- Ожерелье.... Из какого литературного текста?
- Ожерелье... Из какого литературного текста?
- Добрый день, литература! Как выглядит современный?
- Добрый день, литература! Слово в поэзии - лишнее как таковое? Слово в поэзии - лишнее как таковое. Никонова .
- Добрый день, литература! Вино от Сальери... Оно иногда попадается? И пьют?
- Добрый день, литература! Автограф - это окончание?
- Добрый день, литература! Отдать дань красоте, таланту - это не в правилах приличия привыкших к лести?
- Добрый день, литература! Как осветила классика опасность недоразумений?
- Добрый день, литература! Какова логика современных покупателей?
- Добрый день, литература! Согласно Гейне, - ангелы имеют национальность?